De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2916 |seccion = |anterior = fol 5B.v |siguiente = fol 6B.v |foto = |texto = {{der|6B.}} Anayeni, Padre coani paye muen-coapi mosacoani teajaniye... Para eso ten...')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
{{der|6B.}}
+
 
 +
{{der|6}}
 +
 
 
Anayeni, Padre coani paye muen-coapi mosacoani teajaniye... Para eso tenéis al padre (ó á los padres): ellos te defenderán
 
Anayeni, Padre coani paye muen-coapi mosacoani teajaniye... Para eso tenéis al padre (ó á los padres): ellos te defenderán
 
...oabi mosacoani taijaye Padre-coa oixena, iñanica, anayeni acá yihiye... Viendo  
 
...oabi mosacoani taijaye Padre-coa oixena, iñanica, anayeni acá yihiye... Viendo  
Línea 33: Línea 35:
 
Mueteque ayro saimayme, ayro paincoa mueni debe guay sa-queneñe... Vos solo no va-yas al monte, porque la gente del monte te puede matar.
 
Mueteque ayro saimayme, ayro paincoa mueni debe guay sa-queneñe... Vos solo no va-yas al monte, porque la gente del monte te puede matar.
 
Oco keojairne assuquena raam?... Anda, caleuta agua: en estan-do caliente, trahe.
 
Oco keojairne assuquena raam?... Anda, caleuta agua: en estan-do caliente, trahe.
 +
 +
}}

Revisión del 09:58 27 mar 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6r

fol 5B.v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6B.v

Trascripción

6

Anayeni, Padre coani paye muen-coapi mosacoani teajaniye... Para eso tenéis al padre (ó á los padres): ellos te defenderán ...oabi mosacoani taijaye Padre-coa oixena, iñanica, anayeni acá yihiye... Viendo ellos q.e los padres quieren á vosotros mas q.e á ellos, por eso di¬cen asi. Mosacoa santique paijaye ega maimue... Yo no quiero q.1' vosot.s estéis tristes. Paincoa santinica, Padre jecabi santoxi... En estando la gen¬te triste, también el Padre está triste. Aacoa ayero?... Son esos? Aame... Eso es. Sanica pojoye pai huesseme, paincoa bipojoye paitoca; Pa-dre jeca pojaye pay huesse-me... En estando la jente ale-gre, también el Padre está alegre. Mosacoani insijaye paha maitoca a y toca santique paye... Quando no tenga q.e dar á vosotros, entonces estoi trislr. Mosacoani insisaniye seca rocta-ye... Yo solo pienso dar á vosotros. Mosacoani insisaniye nayeni cu-que maca pahaxaman... Oja¬la tuviera alguna cosa p.a dar á vosotros. Deoye nehena, quaye nehe mai-na... Lo bueno hemos de ha¬cer, y no lo malo. Enque nehe samye erna macabi raha quero?... Para q.e trabes una cosa mala? Deo maca hinjaime... Anda, trabe cosa buena. Raina jaquero?... Si vendrá? Raysaque neye... Si ha de venir. Parebana eja saniqueña... Dijo q.e si havia de venir. Raymaisaque neye .. No ha de venir. Carona guay cuesaniye saisique aquero?... Por donde fuiste á buscar carne? Ye kemaca neheme... Haz como yo. Joobi yohame... Barre esto ó ba¬rre aqui. Jooré enqueneque yoha may co-ro?... Esto porque no has ba-rrido? Yobani texini, cocina saani aun-qua coco painie... En aca-bando de barrer, ancla á la cocina. ... Periguay aun coa sico ame... Todo lo han comido las cuca-rachas. Sehe periguay ahi mairebana re-guame... En otra vez guarda donde no coman las cucara¬chas. Yimibue puhi ejeteca ocay ame... Pone agua hta. llenar los can-taros. Mueteque ayro saimayme, ayro paincoa mueni debe guay sa-queneñe... Vos solo no va-yas al monte, porque la gente del monte te puede matar. Oco keojairne assuquena raam?... Anda, caleuta agua: en estan-do caliente, trahe.

fol 5B.v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6B.v

Referencias