De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2916 |seccion = Interrogatorio |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = |texto = }}»)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2916
 
{{trascripcion 2916
|seccion = Interrogatorio
+
|seccion   = Interrogatorio
|anterior = fol 6r
+
|anterior = fol 6r
 
|siguiente = fol 7r
 
|siguiente = fol 7r
|foto =  
+
|foto     =  
|texto =
+
|texto     =  
{{column_2|
+
 
matar.<br>
+
 
'''Oco keojairne assuquena raame'''...<br>
 
Anda calenta agua: en estando ca<br>
 
liente, trahe.<br>
 
'''Texi ahimaime yoje ahixañe regua'''-<br>
 
'''me'''... No coman todo; guarden p.<sup>a</sup> después.
 
'''Paroque samuyuteyque painguay'''<br> '''paitoca raixaqu'''<sup>'''e'''</sup>... Estando fuera<br> tres meses, he de venir.<br>
 
'''Mosocoani insisaniyenayeni en q.'''<sup>'''e'''</sup> '''quemaca inque saye'''... Voi á-<br> traer algo p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
 
'''Yusijaye peoquena joore santique'''-<br> '''paye'''... Aqui estoi triste, por q.<sup>e</sup> no tengo que dàr.<br>
 
'''Raaioca insixaque'''... En trahien-<br>do, daré.<br>
 
'''Cuebesuquena subo ticamue'''...<br>  ... cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br>
 
'''Jureca enqueque maca pahamañe''',<br> '''pahatoca jacta insixaque'''...<br> Aora nada tengo; en teniendo,<br> les daré harto.<br>
 
'''Yuretaxi mosacoa ó aunquezo''',<br> '''ciaya ahin saniye nayeni, ye'''-<br>'''heni insicaime'''... Aora si voso-<br>tros me han de dar Yucas y pláta-<br>nos p.<sup>a</sup> comer en el rio.<br>
 
'''Jejayme guayme'''... Golpea con-<br> fuerza.<br>
 
'''Mué ufamansimaimue, miato'''<br> '''nai-tocaraini ufayeojaque'''...<br>
 
|
 
vos no sabes rezar; veni mañana<br> á la tarde; te enseñaré.<br>
 
'''Ufa mansinica yeepi oyxaque'''...<br> En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br>
 
Ufa mansinica, subo, Guati (hacha,<br> machete) '''insijaque'''... En sabiendo<br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br>
 
'''Ufa mansimaito, enqueque maca'''<br> '''insimaijaque'''... En no sabiendo<br> rezar, no te he de dar nada.<br>
 
... '''Ufa ciocoa deoye iraxi, àun'''-<br>''' jacta insixi, Juitoioje ó comuena'''<br> '''saha saquenexi'''... En rezando,<br> cria Dios las chacras, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva-<br> al Cielo.<br>
 
'''Uiamaque pánica rabue jacta pai'''-<br>'''mue ciocoa Deoye ira mai mue'''...<br> En nó rezando, hay harta en-<br>fermedad, no se crian las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br>
 
'''Sia recoyo mai''' Dios, '''pueca cojeca'''<br> '''oique pahanie, aitoca pacoa mo'''-<br>'''sacoani oni, ocomuena sà hà'''-<br> '''saqueneye'''...  Con todo el corazón<br> haveis de amar á Dios y a su SS.<sup>ma</sup> Madre; entonces ellos<br> queriendo á vos, os llevarán al Cielo.<br>
 
Dios '''ni roctaye jocamaime, mo'''-<br>'''sacoa paiqueni roctamaque'''<br> '''pá hanica, paquejeca mosacoa'''.
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión del 13:28 23 oct 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias