De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2916
 
{{trascripcion 2916
|seccion = Interrogatorio
+
|seccion   = Interrogatorio
|anterior = fol 6r
+
|anterior = fol 6r
 
|siguiente = fol 7r
 
|siguiente = fol 7r
 
|foto =  
 
|foto =  
|texto =
+
|texto =  
 +
 
 
{{column_2|
 
{{column_2|
 
matar.<br>
 
matar.<br>
Oco keojairne assuquena raame...<br>
+
'''Oco keojaìme assuquena raame'''....<br> anda calenta agua : en estando ca[-]<br> liente, trahe.<br>
Anda caleuta agua: en estando ca<br>
+
'''Texi àhimaime yoje àhixañe regua'''-<br> '''me'''.... No coman todo, guarden<br> p.<sup>a</sup> despues.<br>
liente, trahe.<br>
+
'''Paroque samuyuteyque paínguay'''<br> '''paítoca raìxaq.<sup>e</sup>'''.... Estando fuera<br> tres meses, he de venìr.<br>
Texi ahimaime yoje ahixañe regua-<br>
+
'''Mosocoani insísaníyenayeni enq.<sup>e</sup>'''<br> '''quemaca ínque saye'''.... voi à <br> traer algop.<sup>a</sup> dàr à vosotros.<br>
me... No coman todo; guarden p.<sup>a</sup> después.
+
'''Yusijaye peoquena joore santique'''-<br> '''paye'''.... aqui estoi triste, porq.<sup>e</sup><br> no tengo que dàr.<br>
Paroque samuyuteyque painguay<br> paitoca raixaqu<sup>e</sup>... Estando fuera<br> tres meses, he de venir.<br>
+
'''Raàtoca insixaque'''.... Entra hièn-<br> do dare.<br>
Mosocoani insisaniyenayeni en q.<sup>e</sup> quemaca inque saye... Voi á-<br> traer algo p.<sup>a</sup> dar á vosotros.<br>
+
'''Cuebesuquena subo ticamue'''....<br>
Yusijaye peoquena joore santique-<br> paye... Aqui estoi triste, por q.<sup>e</sup> no tengo que dàr.<br>
+
....<ref>Varias partes de este folio parecen estar incompletas y marcadas con puntos suspensivos. Quizá el manuscrito original que sirvió para hacer esta copia estaba motilado.</ref> cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br>
Raaioca insixaque... En trahien-<br>do, daré.<br>
+
'''Jureca enqueque maca pahàmañe''',<br> '''pahatoca jacta ìnsìxaque'''.... <br> Aora nada tengo, en tenìendo <br> les daré harto.<br>
Cuebesuquena subo ticamue...<br> ... cortar; p.<sup>r</sup> eso quebraste la hacha.<br>
+
'''Yuretaxi nìosacoa, ó aunquezo''',<br>
Jureca enqueque maca pahamañe,<br> pahatoca jacta insixaque...<br> Aora nada tengo; en teniendo,<br> les daré harto.<br>
+
'''cíaya ahìn saniyenayeni, ye'''-<br>
Yuretaxi mosacoa ó aunquezo,<br> ciaya ahin saniye nayeni, ye-<br>heni insicaime... Aora si voso-<br>tros me han de dar Yucas y pláta-<br>nos p.<sup>a</sup> comer en el rio.<br>
+
'''heni insícaime'''.... Aora si voso-<br>
Jejayme guayme... Golpea con-<br> fuerza.<br>
+
tros me hán de dár Yucas, y plata-<br>  
Mué ufamansimaimue, miato<br> nai-tocaraini ufayeojaque...<br>
+
nos p.<sup>a</sup> comer en el Rio.<br>
 +
'''Jejayme guayme'''.... Golpea con <br> fuerza.<br>
 +
'''Mue vfamansimaimue, miato'''-<br> '''naitocaraini vfa yeojaque'''.....
 
|
 
|
vos no sabes rezar; veni mañana<br> á la tarde; te enseñaré.<br>
+
vos no sabes rezar, vení mañana<br> a la tarde, te enseñare.<br>
Ufa mansinica yeepi oyxaque...<br> En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br>
+
'''vfa mansinica yeepi oyxaque'''....<br> En sabiendo rezar, yo te he de<br> querer.<br>
Ufa mansinica, subo, Guati (hacha,<br> machete) insijaque... En sabiendo<br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br>
+
'''Vfa mansíníca, subo, Guati''' (hacha,<br> machete) '''insijaque'''.... En sabiendo <br> rezar, yo te daré hacha, machete.<br>
Ufa mansimaito, enqueque maca<br> insimaijaque... En no sabiendo<br> rezar, no te he de dar nada.<br>
+
'''Vfa mansimaito, enqueque maca'''<br> '''insimaìjaque'''.... En no sabiendo<br> rezàr, no te he de dár nada.<br>
... Ufa ciocoa deoye iraxi, àun-<br> jacta insixi, Juitoioje ó comuena<br> saha saquenexi... En rezando,<br> cria Dios las chacras, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva-<br> al Cielo.<br>
+
.... '''vfa ciocoa deoye Iraxi, àun'''<br> '''facta insixi, Juitoìoje ò comuena'''<br> '''saha saquenexi'''.... En rezando,<br> crìa Dios las {{ind|chacras|quechua}}, da harto<br> de comer, y en muriendo, lleva <br> al cielo.<br>
Uiamaque pánica rabue jacta pai-<br>mue ciocoa Deoye ira mai mue...<br> En nó rezando, hay harta en-<br>fermedad, no se crian las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br>
+
'''Vfamaque panica rabue jacta paí'''-<br> '''mue cìocoa Deoye ìra mai mue'''....<br> En nó rezando, hay harta en-<br> fermedad, se crían las chacras,<br> y asi hay hasta hambre.<br>
Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca<br> oique pahanie, aitoca pacoa mo-<br>sacoani oni, ocomuena sà hà-<br> saqueneye..  Con todo el corazón<br> haveis de amar á Dios y a su SS.<sup>ma</sup> Madre; entonces ellos<br> queriendo á vos, os llevarán al Cielo.<br>
+
'''Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca'''<br> '''oìque pahame, aìtoca pacoa mo'''-<br> '''sacoani oni, ócomuena sàha'''-<br> '''saqueneye'''....  Con todo el corazon<br> haveis de amar à Dios y a su<br>  SS.<sup>ma</sup> Madre, entonces ellos<br> queriendo a vos, ós llevaràn àl<br> cìelo.<br>
Dios ni roctaye jocamaime, mo-<br>sacoa paiqueni roctamaque<br> pá hanica, paquejeca mosacoa.
+
'''Dios ni roctaye jocamaime, mo'''-<br> '''saçoa paiqueni roctamaque'''<br> '''pahanica, paquejeca mosacoa'''.<br>
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 02:08 13 nov 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

matar.
Oco keojaìme assuquena raame....
anda calenta agua : en estando ca[-]
liente, trahe.
Texi àhimaime yoje àhixañe regua-
me.... No coman todo, guarden
p.a despues.
Paroque samuyuteyque paínguay
paítoca raìxaq.e.... Estando fuera
tres meses, he de venìr.
Mosocoani insísaníyenayeni enq.e
quemaca ínque saye.... voi à
traer algo, p.a dàr à vosotros.
Yusijaye peoquena joore santique-
paye.... aqui estoi triste, porq.e
no tengo que dàr.
Raàtoca insixaque.... Entra hièn-
do dare.
Cuebesuquena subo ticamue....
....[1] cortar; p.r eso quebraste la hacha.
Jureca enqueque maca pahàmañe,
pahatoca jacta ìnsìxaque....
Aora nada tengo, en tenìendo
les daré harto.
Yuretaxi nìosacoa, ó aunquezo,
cíaya ahìn saniyenayeni, ye-
heni insícaime.... Aora si voso-
tros me hán de dár Yucas, y plata-
nos p.a comer en el Rio.
Jejayme guayme.... Golpea con
fuerza.
Mue vfamansimaimue, miato-
naitocaraini vfa yeojaque.....

vos no sabes rezar, vení mañana
a la tarde, te enseñare.
vfa mansinica yeepi oyxaque....
En sabiendo rezar, yo te he de
querer.
Vfa mansíníca, subo, Guati (hacha,
machete) insijaque.... En sabiendo
rezar, yo te daré hacha, machete.
Vfa mansimaito, enqueque maca
insimaìjaque.... En no sabiendo
rezàr, no te he de dár nada.
.... vfa ciocoa deoye Iraxi, àun
facta insixi, Juitoìoje ò comuena
saha saquenexi.... En rezando,
crìa Dios las chacras, da harto
de comer, y en muriendo, lleva
al cielo.
Vfamaque panica rabue jacta paí-
mue cìocoa Deoye ìra mai mue....
En nó rezando, hay harta en-
fermedad, nó se crían las chacras,
y asi hay hasta hambre.
Sia recoyo mai Dios, pueca cojeca
oìque pahame, aìtoca pacoa mo-
sacoani oni, ócomuena sàha-
saqueneye.... Con todo el corazon
haveis de amar à Dios y a su
SS.ma Madre, entonces ellos
queriendo a vos, ós llevaràn àl
cìelo.
Dios ni roctaye jocamaime, mo-
saçoa paiqueni roctamaque
pahanica, paquejeca mosacoa.

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Varias partes de este folio parecen estar incompletas y marcadas con puntos suspensivos. Quizá el manuscrito original que sirvió para hacer esta copia estaba motilado.