De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2916 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

Cueñe... inmediato ó cerca.
Cuensejuè... el garabato.
Cuenxi... está cerca ò está inmediato.
Cuen... estar cerca.
Cuepe... embriagarse ó estar borrache.
Cuepesico... la que está borracha ó se embriaga.
Cuepesiqué... ebrio ó el que está borracho.
Cuerò... sapallo, especie de calabaza.
Cuezoguay... pancho ó Capiguara animal.
Cucuguay... qualquier gavilan.
Cuhi... calentarse, calentar ó gritar.
Cuhizeé... calentado, gritado ó el grito.
Cui... morder.
Cuiye... cherrecles, pajaro.
Cuiha... camarana, ave.
Cuypeco... barbasco de hoja pequeña.
Cuize... bufeo, peje.
Cungiguay... un peje.
Cuntibué ò saxembue... cerro, ó cerrania.
Cura... el Gallo.
Curi... chica ó pacan.[1]
Curacú... un pajaro que és de comer.
Curisisi... ardilla pequeña y negra.
Curifayé... color azul.
Cuxi... el diete ó dientes.
Cuxisahué... la muela ó muelas.
Cuxijozie... una vivora de raro veneno.

D. ante E.

Debè... Poder alguna cosa

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Ninguna de estas dos palabras están registradas en el DRAE. Sin embargo, chica parece ser un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente Arrabidae chica (Gómez:2012). En la entrada curi, del diccionario de Wheeler, aparece la frase: je'nje curi, pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987). En tanto de la palabra pacan no sabemos nada aún.