De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 22: Línea 22:
 
Quando te vas?.........<br>
 
Quando te vas?.........<br>
 
Estaré 20 dias.........<br>
 
Estaré 20 dias.........<br>
Digas â tu compañ=<br>
+
Digas â tu compañ<nowiki>=</nowiki><br>
 
ero q.<sup>e</sup> venga..........<br>
 
ero q.<sup>e</sup> venga..........<br>
 
Trahen agua por el P...<br>
 
Trahen agua por el P...<br>

Revisión del 15:45 27 mar 2012

Manuscrito 2920 BPRM/fol 1r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

[En aspanyo]l[1]

             ..........
             ..........
             rras......
      lunas estaras....
Con quien te vas.......
Quantos companeros tienes
Compañero Ixaiza......
Qual es tu compañero...
Qual de los dos hira?..
Qual de los tres hira?.
Quando veniste?........
Quando te vas?.........
Estaré 20 dias.........
Digas â tu compañ=
ero q.e venga..........
Trahen agua por el P...
Traheme pescado........
Trahe Cassave..........
Dame Cassabe...........
No ay Casabe...........
Esperate te daré poquito
Dame Plantanos.........
No ay Plantanos........
Dame aguardiente.......
Gente ut dic
Hombre.................


En lengua Guarauna

Cazabanau yenigí.
Cazabanariení.
Lo mismo.
Catamunúíaníqui, Jate.
Sina yssicu narieni ígí.
Catamuni nebu aygieunaridza.
Ÿraiza.
Sina igitico nariquit tia.
Catamamuní narite.
Dijanamu?
Catamuni naute?
Caticaja narite?
Mujure Coÿte mauba.

Ginebu igitia naute.
Jo cunacute baresabe.
Oziba cuna cutte.
Arí cuna cutte.
Ari maniu.
Ari acquira.
Macte saniquira ine muate.
Muratane mamu.
Blatane acquira.
Arija mamu.
Ÿguaraut.
Nibura.

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Hace parte un trozo del folio. Reconstruimos de acuerdo al contexto.