De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
  
 
{{column|
 
{{column|
<center>'''[En aspanyo]l'''<ref>Hace parte un trozo del folio que incluía este y los siguientes tres renglones. Reconstruimos este renglón de acuerdo al contexto y basándonos en la ortografía catalana del folio anterior.</ref></center><br>
+
<center>'''[En españo]l'''<ref>Hace parte un trozo del folio que incluía éste y los siguientes cuatro renglones de la columna del idioma español. Reconstruimos éste renglón de acuerdo al contexto.</ref></center><br>
  
[¿De dónde vienes tú?]<ref>Hemos copiado éste y los siguientes dos renglones de la reconstrucción que Antonio Vaquero hace en su libro ''Vocabularios incunables del idioma warao'' (Vaquero, 2000).</ref>..........<br>
+
[¿De dónde vienes tú?]<ref>Hemos copiado éste y los siguientes tres renglones de la reconstrucción que Antonio Vaquero hace en su libro ''Vocabularios incunables del idioma warao'' (Vaquero, 2000).</ref><br>
[¿A dónde vas tú?]..........<br>
+
[¿A dónde vas tú?].....<br>
 
[¿A dónde i]rras[?]....<br>
 
[¿A dónde i]rras[?]....<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; lunas estaras....<br>
+
[Cuántas] lunas estaras<br>
 
Con quien te vas.......<br>
 
Con quien te vas.......<br>
 
Quantos companeros tie<sup>nes</sup><br>
 
Quantos companeros tie<sup>nes</sup><br>
Compañero <strike>'''Ixaiza'''</strike>......<br>
+
Compañero <strike>'''Iraiza'''</strike>......<br>
 
Qual es tu compañero...<br>
 
Qual es tu compañero...<br>
 
Qual de los dos hira?..<br>
 
Qual de los dos hira?..<br>
Línea 41: Línea 41:
 
<center>'''En lengua Guarauna'''</center><br>
 
<center>'''En lengua Guarauna'''</center><br>
  
'''Cazabanau yenijí'''.<br>
+
'''Cazabanau yenigí'''.<br>
 
'''Cazabanariení'''.<br>
 
'''Cazabanariení'''.<br>
 
Lo mismo.<br>
 
Lo mismo.<br>
'''Catamun íúaníqui, Jate'''.<br>
+
'''Catamun íúaníquí, Jate'''.<br>
'''Sina yssicu narieni ígí'''.<br>
+
'''Sina ÿssicu narieni ígí'''.<br>
'''Catamuni nebu aygieuna<sup>ridza</sup>'''.<br>
+
'''Catamuni nebu aÿgieuna<sup>riga</sup>'''.<br>
 
'''Ÿraiza'''.<br>
 
'''Ÿraiza'''.<br>
'''Sina igitico nariquit tia.<br>
+
'''Sina igitico nariquittia.<br>
 
'''Catamamuní narite'''.<br>
 
'''Catamamuní narite'''.<br>
 
'''Dijanamu?'''<br>
 
'''Dijanamu?'''<br>

Revisión del 17:57 27 mar 2012

Manuscrito 2920 BPRM/fol 1r

fol i_v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1
[En españo]l[1]

[¿De dónde vienes tú?][2]
[¿A dónde vas tú?].....
[¿A dónde i]rras[?]....
[Cuántas] lunas estaras
Con quien te vas.......
Quantos companeros tienes
Compañero Iraiza......
Qual es tu compañero...
Qual de los dos hira?..
Qual de los tres hira?.
Quando veniste?........
Quando te vas?.........
Estaré 20 dias.........
Digas â tu compañ=
ero q.e venga..........
Trahen agua por el P...
Traheme pescado........
Trahe Cassave..........
Dame Cassabe...........
No ay Casabe...........
Esperate te daré poquito
Dame Plantanos.........
No ay Plantanos........
Dame aguardiente.......
Gente ut dic
Hombre.................


En lengua Guarauna

Cazabanau yenigí.
Cazabanariení.
Lo mismo.
Catamun íúaníquí, Jate.
Sina ÿssicu narieni ígí.
Catamuni nebu aÿgieunariga.
Ÿraiza.
Sina igitico nariquittia.
Catamamuní narite.
Dijanamu?
Catamuni naute?
Caticaja narite?
Mujure Coÿte mauba.

Ginebu igitia naute.
Jo cunacute baresabe.
Oziba cuna cutte.
Arí cuna cutte.
Ari maniu.
Ari acquira.
Macte saniquira ine muate.
Muratane mamu.
Blatane acquira.
Arija mamu.
Ÿguaraut.
Nibura.

fol i_v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Hace parte un trozo del folio que incluía éste y los siguientes cuatro renglones de la columna del idioma español. Reconstruimos éste renglón de acuerdo al contexto.
  2. Hemos copiado éste y los siguientes tres renglones de la reconstrucción que Antonio Vaquero hace en su libro Vocabularios incunables del idioma warao (Vaquero, 2000).