De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2920 BPRM/fol 1r

fol i_v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1
[En españo]l[1]

[¿De dónde vienes tú?][2]
[¿A dónde vas tú?].....
[¿A dónde i]rras[?]....
[Cuántas] lunas estaras
Con quien te vas.......
Quantos companeros tienes
Compañero Iraiza......
Qual es tu compañero...
Qual de los dos hira?..
Qual de los tres hira?.
Quando veniste?........
Quando te vas?.........
Estaré 20 dias.........
Digas â tu compañ=
ero q.e venga..........
Trahen agua por el P...
Traheme pescado........
Trahe Cassave..........
Dame Cassabe...........
No ay Casabe...........
Esperate te daré poquito
Dame Plantanos.........
No ay Plantanos........
Dame aguardiente.......
Gente ut dic
Hombre.................


En lengua Guarauna

Cazabanau yenigí.
Cazabanariení.
Lo mismo.
Catamun íúaníquí, Jate.
Sina ÿssicu narieni ígí.
Catamuni nebu aÿgieunariga.
Ÿraiza.
Sina igitico nariquittia.
Catamamuní narite.
Dijanamu?
Catamuni naute?
Caticaja narite?
Mujure Coÿte mauba.

Ginebu igitia naute.
Jo cunacute baresabe.
Oziba cuna cutte.
Arí cuna cutte.
Ari mamiu.
Ari acquira.
Macte saniquira ine muate.
Muratane mamu.
Blatane acquira.
Arija mamu.
Ÿguaraut.
Nibura.

fol i_v << Anterior   | Manuscrito 2920 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Hace parte un trozo del folio que incluía éste y los siguientes cuatro renglones de la columna del idioma español. Reconstruimos éste renglón de acuerdo al contexto.
  2. Hemos copiado éste y los siguientes tres renglones de la reconstrucción que Antonio Vaquero hace en su libro Vocabularios incunables del idioma warao (Vaquero, 2000).