De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 2r |siguiente = fol 3r |foto = |texto = 4 {{cuadricula |Camino: '''Assamatau.'''<br> Clavar, ô Flechar: '''tupuesse''...»)
 
Línea 46: Línea 46:
 
'''naʃʃenpapra.'''<br>
 
'''naʃʃenpapra.'''<br>
 
Cuscar de comer: '''nacuru.'''<br>
 
Cuscar de comer: '''nacuru.'''<br>
<center>h2>D.</h2></center>
+
<center><h2>D.</h2></center>
 
Dezear: '''eyenepaye huasse'''.<br>
 
Dezear: '''eyenepaye huasse'''.<br>
 
Dezirr, ô hablar: '''Ceyuq.<sup>e</sup>''', {{lat|v.}} '''Ayxaq.<sup>e</sup>''',<br>
 
Dezirr, ô hablar: '''Ceyuq.<sup>e</sup>''', {{lat|v.}} '''Ayxaq.<sup>e</sup>''',<br>

Revisión del 04:44 5 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

4

Camino: Assamatau.

Clavar, ô Flechar: tupuesse.
con el, ô con aquel: Aquere.
conmigo: yaquere.
cosa passada: Aquemo.
Cosa por venir, ô quando sera
esso? ettuanoyau.'
Q.e cosa es esso? et muere?
Castígo: Aypucuru.
Castigar: Aypucuxcaque.
cabeça: guayirí
Capitan, ô cosa principal: caypun.
Cara, o rostro: Pere.
Coraçon: Yavani
Costillas: proru.
Culo: Bissanare.
Cuerpo: yepu. Cassave: Aqueyu.
comer: quinimuir.
dale de Comer: supaque.
cuyuruquemo: es todo especie de comida.
Con qual esta? Aytxano Jaquere?
Casa: 'heuta. has tu Casa: Heute
yamaycaca.
[S] por comer, ô Comida: quinimʃsa.
Cansado, ô fatigado: tuapropsa
t estas cansado: tuapropsa Amuere.
Cosa mala es: curepro noʃce. v.
curepra mane. v. curepun
naʃce. vg. Cosa mala eʃ no
ʃaber quien eʃ Dios: Curepra
naʃce, yhevaʃʃir, amiqui Dios
tenpuitepra.
Cosa mala es q.e Los Padres no cuy=
den sus hijos: curepro naʃce
timuquiampe, Imu como a=
naʃʃenpapra.
Cuscar de comer: nacuru.

D.

Dezear: eyenepaye huasse.
Dezirr, ô hablar: Ceyuq.e, v. Ayxaq.e,
v. caca.
Di la verdad: cereemoque.
que te ha dicho: ettincay.

Dolor: tímoronu.

que se duele? Etítímurone maana
Assi, ô desta manera: serepe.'
Dia: circe, v. Ano. Ia es dia: Ano[=]
nasce. todos los diaʃ: temece círce.
Dar: tutca v. ytussu. _ dame carne
xare carne, v. antupiré.
dale de Bever: Suotpaque.
dormir: Vniquir.
esoy dormiendo: Vníquiasse.
Dientes: yeri.'
Demonio: Huirpe.
Desnudo: Yponumbra.
Dexar alguna cosa: vg. dexa esso:
surmaque more.
Dentro, ô en medio: Cuana.
Delante: hauaporo.
Detraʃ: ayaqueymna.
De donde ereʃ? esseÿono muere?
Despueʃ: paatipo, v. detipo.
Despues q.e se fue: yhimquíetípo.
Descançar: more pere naassir. este
termino propiamente quiero
dezir: no trabajes mas.
De veraʃ: Aríonomo.
De quien es essa cilla? Anaquí yo
mamin cilla? es de f.co: ya=
mamin F.co.
El Mayordomo no te ha dado [Carne]
m[ayor]domo autupiri carne?
no me ha dado: Antupra.

E

Entender, ô aver entendido: Matanî
tienes entendimiento, conocimiento
o concideracion: tauare maä
quettí v. tauaremachaquettí
Enemigos: quiyotoonamo
Engañar: encuptasse.
Ser engañado: encuptay.
Enfermo, ô enfermos: tumarque

quien esta enfermo? Anaqui tumar
fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias