De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con «{{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 9r |siguiente = fol 10r |foto = |texto = 18 {{cuadricula |Para sacar el sumo: '''teucurucasempe'''.<br> Pescado: '''vot...»)
 
 
Línea 15: Línea 15:
 
Pilon: '''accu'''.<br>
 
Pilon: '''accu'''.<br>
 
Palo de yuca: '''ʃarapu'''.<br>
 
Palo de yuca: '''ʃarapu'''.<br>
Por encima: '''Juʃpoua'''.<br>
+
Por encima: '''Juʃepoua'''.<br>
 
<center><h2>Q.</h2></center>
 
<center><h2>Q.</h2></center>
 +
{{sangria}}
 
Que tieneʃ? '''et Camane'''.<br>
 
Que tieneʃ? '''et Camane'''.<br>
quita alla picaro: ''itequenicu{{in|re}}pun.'''<br>
+
 
 +
quita alla picaro: '''itequenicu{{in|re}}pun.'''<br>
 +
 
 
quanto te dieron por eʃʃa amaca?<br>
 
quanto te dieron por eʃʃa amaca?<br>
'''ettuamtetaumene etuate japette'''.<br>
+
'''ettuamtetaumuene etuate japette'''.<br>
 +
 
 
Quanto quiereʃ por eʃʃa amaca?<br>
 
Quanto quiereʃ por eʃʃa amaca?<br>
 
'''Ettua pene muere etua yapette'''.<br>
 
'''Ettua pene muere etua yapette'''.<br>
 +
 
quanto tiempo ha: '''Pennatorpe.'''<br>
 
quanto tiempo ha: '''Pennatorpe.'''<br>
 +
{{f_sangria}}
 
<center><h2>R.</h2></center>
 
<center><h2>R.</h2></center>
 +
{{sangria}}
 
Rebolber: '''ximxíca'''.<br>
 
Rebolber: '''ximxíca'''.<br>
Rajado: '''tayara caʃʃe.'''<br>
+
 
 +
Rajado: '''tauara caʃʃe.'''<br>
 +
 
 
Raiʃ: '''imittí'''.<br>
 
Raiʃ: '''imittí'''.<br>
Rama; '''imatorí'''. Raton: '''huana'''&#61;<br>
+
 
 +
Rama; '''imatarí'''. Raton: '''huana'''&#61;<br>
 
'''payu'''.<br>
 
'''payu'''.<br>
 +
 
Rio abajo '''tauapaʃsa'''.<br>
 
Rio abajo '''tauapaʃsa'''.<br>
 +
 
Rio arríba: '''tucmaʃce'''.<br>
 
Rio arríba: '''tucmaʃce'''.<br>
 +
 
Romadisso: '''attono''', {{lat|v.}} '''attonope'''.<br>
 
Romadisso: '''attono''', {{lat|v.}} '''attonope'''.<br>
 +
 
Rico: '''tamamete'''.Ricos: '''tamanaepue'''[&#61;]<br>
 
Rico: '''tamamete'''.Ricos: '''tamanaepue'''[&#61;]<br>
 
{{der|'''me'''}}
 
{{der|'''me'''}}
 +
{{f_sangria}}
 
<center><h2>S.</h2></center>
 
<center><h2>S.</h2></center>
 
Sarna: '''Corope.'''<br>
 
Sarna: '''Corope.'''<br>
Saber: '''tipuyiʃce'''.<br>
+
Saber: '''tipuyaʃce'''.<br>
 
Sudar: '''taramuquí'''.<br>
 
Sudar: '''taramuquí'''.<br>
Eʃtoy ʃudando: '''yara
+
Eʃtoy ʃudando: '''yaramuctaʃce'''.<br>
Saco: '''∫pataca∫∫e''', {{lat|v.}} '''ticasse'''.<br>  
+
Saco: '''∫pataca∫∫e''', {{lat|v.}} '''ticaʃʃe'''.<br>  
 
Sembrar: '''Spemea∫se'''.<br>  
 
Sembrar: '''Spemea∫se'''.<br>  
 
Sordo: '''panapuir'''<br>  
 
Sordo: '''panapuir'''<br>  
Sordos: '''panaouinemo'''.<br>  
+
Sordos: '''panapuinemo'''.<br>  
Salío: '''hapatacassim'''.<br>  
+
Salío: '''napatacassim'''.<br>  
Saldra: '''yapata casimca'''.<br>  
+
Saldra: '''yapata caʃimca'''.<br>  
 
Sale: '''napatacaney'''.<br>  
 
Sale: '''napatacaney'''.<br>  
 
No sube: '''yenucuapra'''.<br>  
 
No sube: '''yenucuapra'''.<br>  
|Sabana: '''Hona'''. Sabana: '''Ona'''[&#61;].<br>  
+
|Sabana: '''Hona'''. a la Sabana: '''Ona'''[&#61;].<br>  
 
'''capona.'''<br>  
 
'''capona.'''<br>  
Siego: '''yenpune.''' Sapo: '''pareue'''<br>  
+
Siego: '''yenpune.''' Sapo: '''pareru'''<br>  
 
Soltero: '''Epuynamo'''.<br>  
 
Soltero: '''Epuynamo'''.<br>  
 
Soltera: '''Inobonomo.'''<br>  
 
Soltera: '''Inobonomo.'''<br>  
<center><h2>V</h2></center>  
+
<center><h2>V.</h2></center>  
Vino: '''yepiquemo'''.<br>  
+
{{sangria}}
Venado: '''Guayquin'''<br>  
+
Vino: '''yepiquemo'''.<br>
Viejo: '''nolpo'''.<br>  
+
 +
Venado: '''Guayquin'''<br>
 +
 +
Viejo: '''nolpo'''.<br>
 +
 
Verguença: '''tipiapanya.'''<br>  
 
Verguença: '''tipiapanya.'''<br>  
 +
 
Vergonzoso: '''tipiapamyem'''.<br>  
 
Vergonzoso: '''tipiapamyem'''.<br>  
 +
 
Verdalaga: '''pamateca'''.<br>  
 
Verdalaga: '''pamateca'''.<br>  
 +
 
Viuda: '''Puitpa'''. Viudo; o Soltero: <br>  
 
Viuda: '''Puitpa'''. Viudo; o Soltero: <br>  
 
'''Ipuiminñ'''.<br>  
 
'''Ipuiminñ'''.<br>  
 +
 
Ia vino? '''mene pianey'''.<br>  
 
Ia vino? '''mene pianey'''.<br>  
Ia e∫ta ttibio: '''tamanyssemnane'''.<br>  
+
 
Io no puedo hazer evto; o tal ccosa: <br>  
+
Ia e∫ta tibio: '''tamanyssemnane'''.<br>  
 +
 
 +
Io no puedo hazer eʃto; o tal cosa: <br>  
 
'''senpoca paye prohasse'''.<br>  
 
'''senpoca paye prohasse'''.<br>  
Zeloso: '''Ythagunere'''.<br>  
+
 
 +
Zeloso: '''Ythagunere'''.<br>
 +
 
Dezir: ''' Muencane.'''<br>  
 
Dezir: ''' Muencane.'''<br>  
 +
 
quando lo dize: '''Anaquí yrepancan[y]'''.<br>  
 
quando lo dize: '''Anaquí yrepancan[y]'''.<br>  
Yolo dígo: '''yu, yrepencasse'''.<br>  
+
 
 +
Yo lo dígo: '''yu, yrepencasse'''.<br>  
 +
 
 
tu lo dizes: '''Amuere yrepencasse'''<br>  
 
tu lo dizes: '''Amuere yrepencasse'''<br>  
aql. lo dize: '''mocre yrepencasse''.<br>  
+
 
 +
aql. lo dize: '''mocre yrepencasse'''.<br>  
 +
 
 
Nosotros lo dezimos: '''yemna yrepen[casse]'''<br>  
 
Nosotros lo dezimos: '''yemna yrepen[casse]'''<br>  
 +
 
Vosotros lo dezis: '''Amiamoto yrepen[casse]'''<br>  
 
Vosotros lo dezis: '''Amiamoto yrepen[casse]'''<br>  
Aqll∫ lo dizen: '''namoto''', '''moquí[a]'''[&#61;]  
+
 
 +
Aqll∫ lo dizen: '''namoto, moquí[a]'''[&#61;]  
 
'''mo yrepenca∫ce'''.<br>  
 
'''mo yrepenca∫ce'''.<br>  
 +
 
Quien lo ha dicho: '''Anaquí y[re]'''[&#61;]<br>  
 
Quien lo ha dicho: '''Anaquí y[re]'''[&#61;]<br>  
 
'''{{t_l|peyan}} yrepen_ cay'''.<br>  
 
'''{{t_l|peyan}} yrepen_ cay'''.<br>  
quien lo drá: '''Anaqui yrepeye'''[&#61;]<br>  
+
 
cananí'''.<br>  
+
quien lo dira: '''Anaqui yrepeye'''[&#61;]<br>  
 +
'''cananí'''.<br>  
 +
 
 
quien lo dezía: '''Anaqui yrepeye'''[&#61;]<br>  
 
quien lo dezía: '''Anaqui yrepeye'''[&#61;]<br>  
 
'''camani'''.<br>  
 
'''camani'''.<br>  
 +
 
diganlo todos: '''yrepateque temere'''<br>  
 
diganlo todos: '''yrepateque temere'''<br>  
e I.<sup>a</sup>.<br>  
+
e I.<sup>a</sup>.<br>
 +
 
digalo aquel: '''nare''', {{lat|v.}} '''moc[re]'''[&#61;]<br>  
 
digalo aquel: '''nare''', {{lat|v.}} '''moc[re]'''[&#61;]<br>  
'''yrepencay'''.}}
+
'''yrepencay'''.
 +
{{f_sangria}}
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 08:52 18 abr 2013

Manuscrito 2921 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción

18

Para sacar el sumo: teucurucasempe.

Pescado: votto. Pulga: quispemu.
Picardía: Matacuyca.
Polucion: tuquía
Pantano: apaʃʃacure.
Pilon: accu.
Palo de yuca: ʃarapu.
Por encima: Juʃepoua.

Q.

Que tieneʃ? et Camane.

quita alla picaro: itequenicu˰repun.

quanto te dieron por eʃʃa amaca?
ettuamtetaumuene etuate japette.

Quanto quiereʃ por eʃʃa amaca?
Ettua pene muere etua yapette.

quanto tiempo ha: Pennatorpe.

R.

Rebolber: ximxíca.

Rajado: tauara caʃʃe.

Raiʃ: imittí.

Rama; imatarí. Raton: huana=
payu.

Rio abajo tauapaʃsa.

Rio arríba: tucmaʃce.

Romadisso: attono, v. attonope.

Rico: tamamete.Ricos: tamanaepue[=]

me

S.

Sarna: Corope.
Saber: tipuyaʃce.
Sudar: taramuquí.
Eʃtoy ʃudando: yaramuctaʃce.
Saco: ∫pataca∫∫e, v. ticaʃʃe.
Sembrar: Spemea∫se.
Sordo: panapuir
Sordos: panapuinemo.
Salío: napatacassim.
Saldra: yapata caʃimca.
Sale: napatacaney.
No sube: yenucuapra.

Sabana: Hona. a la Sabana: Ona[=].

capona.
Siego: yenpune. Sapo: pareru
Soltero: Epuynamo.
Soltera: Inobonomo.

V.

Vino: yepiquemo.

Venado: Guayquin

Viejo: nolpo.

Verguença: tipiapanya.

Vergonzoso: tipiapamyem.

Verdalaga: pamateca.

Viuda: Puitpa. Viudo; o Soltero:
Ipuiminñ.

Ia vino? mene pianey.

Ia e∫ta tibio: tamanyssemnane.

Io no puedo hazer eʃto; o tal cosa:
senpoca paye prohasse.

Zeloso: Ythagunere.

Dezir: Muencane.

quando lo dize: Anaquí yrepancan[y].

Yo lo dígo: yu, yrepencasse.

tu lo dizes: Amuere yrepencasse

aql. lo dize: mocre yrepencasse.

Nosotros lo dezimos: yemna yrepen[casse]

Vosotros lo dezis: Amiamoto yrepen[casse]

Aqll∫ lo dizen: namoto, moquí[a][=] mo yrepenca∫ce.

Quien lo ha dicho: Anaquí y[re][=]
peyan yrepen_ cay.

quien lo dira: Anaqui yrepeye[=]
cananí.

quien lo dezía: Anaqui yrepeye[=]
camani.

diganlo todos: yrepateque temere
e I.a.

digalo aquel: nare, v. moc[re][=]
yrepencay.

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias