De Colección Mutis
Revisión del 08:52 18 abr 2013 de Hanatouji (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2921 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción

18

Para sacar el sumo: teucurucasempe.

Pescado: votto. Pulga: quispemu.
Picardía: Matacuyca.
Polucion: tuquía
Pantano: apaʃʃacure.
Pilon: accu.
Palo de yuca: ʃarapu.
Por encima: Juʃepoua.

Q.

Que tieneʃ? et Camane.

quita alla picaro: itequenicu˰repun.

quanto te dieron por eʃʃa amaca?
ettuamtetaumuene etuate japette.

Quanto quiereʃ por eʃʃa amaca?
Ettua pene muere etua yapette.

quanto tiempo ha: Pennatorpe.

R.

Rebolber: ximxíca.

Rajado: tauara caʃʃe.

Raiʃ: imittí.

Rama; imatarí. Raton: huana=
payu.

Rio abajo tauapaʃsa.

Rio arríba: tucmaʃce.

Romadisso: attono, v. attonope.

Rico: tamamete.Ricos: tamanaepue[=]

me

S.

Sarna: Corope.
Saber: tipuyaʃce.
Sudar: taramuquí.
Eʃtoy ʃudando: yaramuctaʃce.
Saco: ∫pataca∫∫e, v. ticaʃʃe.
Sembrar: Spemea∫se.
Sordo: panapuir
Sordos: panapuinemo.
Salío: napatacassim.
Saldra: yapata caʃimca.
Sale: napatacaney.
No sube: yenucuapra.

Sabana: Hona. a la Sabana: Ona[=].

capona.
Siego: yenpune. Sapo: pareru
Soltero: Epuynamo.
Soltera: Inobonomo.

V.

Vino: yepiquemo.

Venado: Guayquin

Viejo: nolpo.

Verguença: tipiapanya.

Vergonzoso: tipiapamyem.

Verdalaga: pamateca.

Viuda: Puitpa. Viudo; o Soltero:
Ipuiminñ.

Ia vino? mene pianey.

Ia e∫ta tibio: tamanyssemnane.

Io no puedo hazer eʃto; o tal cosa:
senpoca paye prohasse.

Zeloso: Ythagunere.

Dezir: Muencane.

quando lo dize: Anaquí yrepancan[y].

Yo lo dígo: yu, yrepencasse.

tu lo dizes: Amuere yrepencasse

aql. lo dize: mocre yrepencasse.

Nosotros lo dezimos: yemna yrepen[casse]

Vosotros lo dezis: Amiamoto yrepen[casse]

Aqll∫ lo dizen: namoto, moquí[a][=] mo yrepenca∫ce.

Quien lo ha dicho: Anaquí y[re][=]
peyan yrepen_ cay.

quien lo dira: Anaqui yrepeye[=]
cananí.

quien lo dezía: Anaqui yrepeye[=]
camani.

diganlo todos: yrepateque temere
e I.a.

digalo aquel: nare, v. moc[re][=]
yrepencay.

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2921 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias