De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 10v |siguiente = fol 11v |foto = |texto = Algunos dicen. '''guiscaz aguene'''.<br> Algunos han dicho. '''Vza''',''...')
 
m (Texto reemplaza - '.l.' a '. ''l''. ')
Línea 15: Línea 15:
 
cir por participio.<br>
 
cir por participio.<br>
 
Algunas veces, o alguna vez. '''ycatabieca'''.<br>
 
Algunas veces, o alguna vez. '''ycatabieca'''.<br>
Alguna vez, de quando enq<sup>do</sup>. '''fihistanganna'''.l.<br>
+
Alguna vez, de quando enq<sup>do</sup>. '''fihistanganna'''. ''l''. <br>
'''fien hacana'''.l. '''fien hacanya'''.<br>
+
'''fien hacana'''. ''l''. '''fien hacanya'''.<br>
 
Algun tpô. no ai palabra determinada. Po.<br>
 
Algun tpô. no ai palabra determinada. Po.<br>
drá decirse: '''ficanxieuân'''<ref>En el M.158 '''ficanxie uaxin'''.</ref>.l. '''ficanxieua<strike>ilegible</strike>m. Porq<sup>e</sup><br>
+
drá decirse: '''ficanxieuân'''<ref>En el M.158 '''ficanxie uaxin'''.</ref>. ''l''. '''ficanxieua<strike>ilegible</strike>m. Porq<sup>e</sup><br>
 
aunque estas palabras significan <u>nose</u> <u>quan</u>-<br>
 
aunque estas palabras significan <u>nose</u> <u>quan</u>-<br>
 
<u>to</u> <u>tiempo</u>: pero con el verbo que se sigue, ha-<br>
 
<u>to</u> <u>tiempo</u>: pero con el verbo que se sigue, ha-<br>
Línea 27: Línea 27:
 
sa asi. '''ingue aban abquycane'''<ref>En el M.158 '''apquycane'''.</ref>.<br>
 
sa asi. '''ingue aban abquycane'''<ref>En el M.158 '''apquycane'''.</ref>.<br>
 
Algo mas hai hablando de cosas liquidas. '''ingue'''<br>
 
Algo mas hai hablando de cosas liquidas. '''ingue'''<br>
'''aban apuyquyne'''.l. '''ingue aban apuyne'''<ref>La palabra '''aban''', tanto en la primera como en la segunda equivalencia, no aparece en el M.158.</ref>.<br>
+
'''aban apuyquyne'''. ''l''. '''ingue aban apuyne'''<ref>La palabra '''aban''', tanto en la primera como en la segunda equivalencia, no aparece en el M.158.</ref>.<br>
 
Algomas hai hablando delas cosas, que se miden.<br>
 
Algomas hai hablando delas cosas, que se miden.<br>
 
la misma frase de arriba<ref>En el M.158 aparece la equivalencia '''Mgue aban apuyn''' [o] '''ingue apuyquyne''', similar a la anterior entrada en el M.2922.</ref>.<br>  
 
la misma frase de arriba<ref>En el M.158 aparece la equivalencia '''Mgue aban apuyn''' [o] '''ingue apuyquyne''', similar a la anterior entrada en el M.2922.</ref>.<br>  
Línea 33: Línea 33:
 
grande, o no es tan grande. '''ingue aban azone'''.<br>
 
grande, o no es tan grande. '''ingue aban azone'''.<br>
 
Algo más hai, hablando de cosas, que se pesan, si<br>
 
Algo más hai, hablando de cosas, que se pesan, si<br>
tienen tanto, ono. '''ingue ynazone'''.l. '''ingue yn asu'''-<br>
+
tienen tanto, ono. '''ingue ynazone'''. ''l''. '''ingue yn asu'''-<br>
 
'''cune'''.<br>
 
'''cune'''.<br>
 
Algo más ledi. '''ingue aban apquyquan''','''s''', '''hoques'''<br>
 
Algo más ledi. '''ingue aban apquyquan''','''s''', '''hoques'''<br>
'''mny'''.l. '''ingue aban apuyn''','''s''', '''hoque mny'''. segun la
+
'''mny'''. ''l''. '''ingue aban apuyn''','''s''', '''hoque mny'''. segun la
 
   
 
   
  

Revisión del 06:46 18 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 11r

fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Trascripción

Algunos dicen. guiscaz aguene.
Algunos han dicho. Vza,z, aguene.
Muysca mague,z,[1] aguenua?, has muerto algun
hombre? chaquy ia magueza. no he echo cosa
alguna.
Asi que semejantes oraciones, donde entra
esta palabra alguno, o algunos, se pueden de-
cir por participio.
Algunas veces, o alguna vez. ycatabieca.
Alguna vez, de quando enqdo. fihistanganna. l.
fien hacana. l. fien hacanya.
Algun tpô. no ai palabra determinada. Po.
drá decirse: ficanxieuân[2] . l. ficanxieuailegiblem. Porqe
aunque estas palabras significan nose quan-
to tiempo: pero con el verbo que se sigue, ha-
cen este sentido: algún tpo. conforme ala re.
gla general.
Algun tanto. etaquyn.
Algo mas hai[3] hablando de maiz, o de trigo, o deco-
sa asi. ingue aban abquycane[4] .
Algo mas hai hablando de cosas liquidas. ingue
aban apuyquyne. l. ingue aban apuyne[5] .
Algomas hai hablando delas cosas, que se miden.
la misma frase de arriba[6] .
Algo mas hai, hablando de cantidad, si es tan
grande, o no es tan grande. ingue aban azone.
Algo más hai, hablando de cosas, que se pesan, si
tienen tanto, ono. ingue ynazone. l. ingue yn asu-
cune.
Algo más ledi. ingue aban apquyquan,s, hoques
mny. l. ingue aban apuyn,s, hoque mny. segun la

fol 10v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 11v

Referencias

  1. En el M.158 mahez
  2. En el M.158 ficanxie uaxin.
  3. La palabra hay está agregada sobre la línea, después de la palabra mas, en las siguientes dos entradas ocurre lo mismo con esta misma palabra.
  4. En el M.158 apquycane.
  5. La palabra aban, tanto en la primera como en la segunda equivalencia, no aparece en el M.158.
  6. En el M.158 aparece la equivalencia Mgue aban apuyn [o] ingue apuyquyne, similar a la anterior entrada en el M.2922.