De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 11r |siguiente = fol 12r |foto = |texto = la distincion dicha<ref>En el M.158 la distinçion de arriba.</ref>.<br>...')
 
m (Texto reemplaza - '.l.' a '. ''l''. ')
Línea 12: Línea 12:
 
Alisar. '''Zemohosysuca'''.<br>
 
Alisar. '''Zemohosysuca'''.<br>
 
Aliso, arbol. '''guane'''.<br>
 
Aliso, arbol. '''guane'''.<br>
Aliviarse deenfermedad. '''ingue zehysiansuca'''.l.<br>
+
Aliviarse deenfermedad. '''ingue zehysiansuca'''. ''l''. <br>
 
'''ingue puyngue izysqua'''<ref>La y parece estár reteñida sobre otra.</ref>.<br>
 
'''ingue puyngue izysqua'''<ref>La y parece estár reteñida sobre otra.</ref>.<br>
 
Allá, adv.<sup>o</sup> de quietud. '''Ynaca'''.<br>
 
Allá, adv.<sup>o</sup> de quietud. '''Ynaca'''.<br>
Línea 21: Línea 21:
 
Alli, adv.<sup>o</sup> de mov.<sup>to</sup>. '''asi'''.<br>
 
Alli, adv.<sup>o</sup> de mov.<sup>to</sup>. '''asi'''.<br>
 
Alli, idest, en eso de por alli. '''anpuyhycanâ'''<ref>En el M.158 '''anpuyhycana'''.</ref>.<br>
 
Alli, idest, en eso de por alli. '''anpuyhycanâ'''<ref>En el M.158 '''anpuyhycana'''.</ref>.<br>
Allanar. '''atucaque'''<ref>En el M.158 le sigue '''bgasqua'''.</ref>.l. '''mahateque'''<ref>En el M.158 '''mahat'''</ref> '''bgasqua'''.<br>
+
Allanar. '''atucaque'''<ref>En el M.158 le sigue '''bgasqua'''.</ref>. ''l''. '''mahateque'''<ref>En el M.158 '''mahat'''</ref> '''bgasqua'''.<br>
 
Al fuego ponerse. '''gatyien'''<ref>En el M.158 '''gati'''.</ref> '''itysqua'''.<br>
 
Al fuego ponerse. '''gatyien'''<ref>En el M.158 '''gati'''.</ref> '''itysqua'''.<br>
Al fuego estar. '''gaty ien isucune'''.l. '''gaty ien izone'''.<br>
+
Al fuego estar. '''gaty ien isucune'''. ''l''. '''gaty ien izone'''.<br>
 
Al fuego poner, para calentar, o guisar. '''enbzasqua'''<ref>En el M.158 '''Gati ynbzasqua'''</ref><br>
 
Al fuego poner, para calentar, o guisar. '''enbzasqua'''<ref>En el M.158 '''Gati ynbzasqua'''</ref><br>
 
Al fuego llegarse. '''gaty ieque zemisqua'''.<br>
 
Al fuego llegarse. '''gaty ieque zemisqua'''.<br>
 
Al apostar. '''Chubungoca'''.<br>
 
Al apostar. '''Chubungoca'''.<br>
Al lado. '''Zequihina''', '''unquihina'''<ref>En el M.158 '''maquihina'''.</ref>,'''a''','''quihina'''.l. '''ze'''-<br>
+
Al lado. '''Zequihina''', '''unquihina'''<ref>En el M.158 '''maquihina'''.</ref>,'''a''','''quihina'''. ''l''. '''ze'''-<br>
 
'''quihiquena''', '''vmquihiquena'''<ref>En el M.158 sigue '''aquihiquena'''.</ref>. vc esto entiende<br>
 
'''quihiquena''', '''vmquihiquena'''<ref>En el M.158 sigue '''aquihiquena'''.</ref>. vc esto entiende<br>
 
al lado de personas.<br>
 
al lado de personas.<br>
 
Al lado dela cassa. '''guecuhutena'''<ref>La sílaba cu aparece sobre la línea entre las letras e y h. En el M.158 '''guecuhuena'''.  González (1987: 183) dice que en el oríginal dice '''guecuhuptena''' pero la p y la t están tachadas.</ref>.<br>
 
Al lado dela cassa. '''guecuhutena'''<ref>La sílaba cu aparece sobre la línea entre las letras e y h. En el M.158 '''guecuhuena'''.  González (1987: 183) dice que en el oríginal dice '''guecuhuptena''' pero la p y la t están tachadas.</ref>.<br>
Al salir de el sol. '''Sua''','''z''', '''guan miexin'''.l. '''sua''','''z''', '''guan'''<br>
+
Al salir de el sol. '''Sua''','''z''', '''guan miexin'''. ''l''. '''sua''','''z''', '''guan'''<br>
 
'''amisquanan'''.<br>
 
'''amisquanan'''.<br>
Al poner de el sol. '''Sua''','''z''', '''aiaquensucanan'''.l. '''suaz''',<br>  
+
Al poner de el sol. '''Sua''','''z''', '''aiaquensucanan'''. ''l''. '''suaz''',<br>  
 
'''ahybansucanan'''.<br>
 
'''ahybansucanan'''.<br>
Al sol. '''Suana'''.l. '''suaca'''.l. '''suasa'''. conforme pide el<br>
+
Al sol. '''Suana'''. ''l''. '''suaca'''. ''l''. '''suasa'''. conforme pide el<br>
 
verbo.
 
verbo.
  

Revisión del 06:46 18 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 11v

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Trascripción

la distincion dicha[1] .
Alindar, tener una misma linde, otermino. v.g.
mi labranza alinda con la de Pedro. itan Pe-
dro tayhys[2] apuyne.
Alisar. Zemohosysuca.
Aliso, arbol. guane.
Aliviarse deenfermedad. ingue zehysiansuca. l.
ingue puyngue izysqua[3] .
Allá, adv.o de quietud. Ynaca.
Allá, adv.o de movim.to. Ysi.
Allá lejos. anaquia. ysirve para quietud y mo-
vim.to.
Alli, adv.o de quietud. anaca.
Alli, adv.o de mov.to. asi.
Alli, idest, en eso de por alli. anpuyhycanâ[4] .
Allanar. atucaque[5] . l. mahateque[6] bgasqua.
Al fuego ponerse. gatyien[7] itysqua.
Al fuego estar. gaty ien isucune. l. gaty ien izone.
Al fuego poner, para calentar, o guisar. enbzasqua[8]
Al fuego llegarse. gaty ieque zemisqua.
Al apostar. Chubungoca.
Al lado. Zequihina, unquihina[9] ,a,quihina. l. ze-
quihiquena, vmquihiquena[10] . vc esto entiende
al lado de personas.
Al lado dela cassa. guecuhutena[11] .
Al salir de el sol. Sua,z, guan miexin. l. sua,z, guan
amisquanan.
Al poner de el sol. Sua,z, aiaquensucanan. l. suaz,
ahybansucanan.
Al sol. Suana. l. suaca. l. suasa. conforme pide el
verbo.

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Referencias

  1. En el M.158 la distinçion de arriba.
  2. En el M.158 taybys.
  3. La y parece estár reteñida sobre otra.
  4. En el M.158 anpuyhycana.
  5. En el M.158 le sigue bgasqua.
  6. En el M.158 mahat
  7. En el M.158 gati.
  8. En el M.158 Gati ynbzasqua
  9. En el M.158 maquihina.
  10. En el M.158 sigue aquihiquena.
  11. La sílaba cu aparece sobre la línea entre las letras e y h. En el M.158 guecuhuena. González (1987: 183) dice que en el oríginal dice guecuhuptena pero la p y la t están tachadas.