De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 11v

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Trascripción

la distincion dicha[1] .
Alindar, tener una misma linde, otermino. v.g.
mi labranza alinda con la de Pedro. itan Pe-
dro tayhys[2] apuyne.
Alisar. Zemohosysuca.
Aliso, arbol. guane.
Aliviarse deenfermedad. ingue zehysiansuca. l.
ingue puyngue izysqua[3] .
Allá, adv.o de quietud. Ynaca.
Allá, adv.o de movim.to. Ysi.
Allá lejos. anaquia. ysirve para quietud y mo-
vim.to.
Alli, adv.o de quietud. anaca.
Alli, adv.o de mov.to. asi.
Alli, idest, en eso de por alli. anpuyhycanâ[4] .
Allanar. atucaque[5] . l. mahateque[6] bgasqua.
Al fuego ponerse. gatyien[7] itysqua.
Al fuego estar. gaty ien isucune. l. gaty ien izone.
Al fuego poner, para calentar, o guisar. enbzasqua[8]
Al fuego llegarse. gaty ieque zemisqua.
Al apostar. Chubungoca.
Al lado. Zequihina, unquihina[9] ,a,quihina. l. ze-
quihiquena, vmquihiquena[10] . vc esto entiende
al lado de personas.
Al lado dela cassa. guecuhutena[11] .
Al salir de el sol. Sua,z, guan miexin. l. sua,z, guan
amisquanan.
Al poner de el sol. Sua,z, aiaquensucanan. l. suaz,
ahybansucanan.
Al sol. Suana. l. suaca. l. suasa. conforme pide el
verbo.

fol 11r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 12r

Referencias

  1. En el M.158 la distinçion de arriba.
  2. En el M.158 taybys.
  3. La y parece estár reteñida sobre otra.
  4. En el M.158 anpuyhycana.
  5. En el M.158 le sigue bgasqua.
  6. En el M.158 mahat
  7. En el M.158 gati.
  8. En el M.158 Gati ynbzasqua
  9. En el M.158 maquihina.
  10. En el M.158 sigue aquihiquena.
  11. La sílaba cu aparece sobre la línea entre las letras e y h. En el M.158 guecuhuena. González (1987: 183) dice que en el oríginal dice guecuhuptena pero la p y la t están tachadas.