De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Ala haz estar. '''pquyhizcuque'''<ref>En el M.158 '''pquihizucazone'''.</ref> '''azone'''. ''l''.  chichɠ<br>  
+
Ala haz estar. '''pquyhizcuque''' '''azone'''. ''l''.  chichɠ<br>  
 
'''azone'''.<br>
 
'''azone'''.<br>
 
Al reves estar. '''pquihizuca'''<ref>La tendencia de la terminación c en el M.158 por que o quy en el M.2922, cambia en esta entrada: ca.</ref> '''azonza'''. ''l''.  '''chichique'''<br>
 
Al reves estar. '''pquihizuca'''<ref>La tendencia de la terminación c en el M.158 por que o quy en el M.2922, cambia en esta entrada: ca.</ref> '''azonza'''. ''l''.  '''chichique'''<br>
 
'''azonza'''.<br>
 
'''azonza'''.<br>
A la larga medir. '''quihizuque'''<ref>En el M.158 '''Pquihizuc''', se presenta lo mismo en la siguiente entrada.</ref> '''zeguaosuca'''.<br>
+
A la larga medir. '''quihizuque''' '''zeguaosuca'''.<br>
 
Ala larga cortar. '''quihizuque bquyhytysuca'''.<br>
 
Ala larga cortar. '''quihizuque bquyhytysuca'''.<br>
 
Ala larga tenderse. '''isuhuquys izasqua'''. ''l''.  '''chi'''-<br>
 
Ala larga tenderse. '''isuhuquys izasqua'''. ''l''.  '''chi'''-<br>
 
'''taque izasqua'''.<br>
 
'''taque izasqua'''.<br>
 
A la postre ir. '''bgyuque ina'''.<br>
 
A la postre ir. '''bgyuque ina'''.<br>
Ala postre estar. '''gyun izone'''<ref>En el M.158 '''izizone'''</ref>.<br>
+
Ala postre estar. '''gyun izone'''.<br>
 
A la postre ponerse. '''gyun izasqua'''.<br>
 
A la postre ponerse. '''gyun izasqua'''.<br>
 
A la postre ponerlo. '''gyun bzasqua'''.<br>
 
A la postre ponerlo. '''gyun bzasqua'''.<br>
Línea 31: Línea 31:
 
'''Sasa quichipquan'''. ''l''.  '''aquichipquanie'''. ''l''.  '''sas quy'''-<br>
 
'''Sasa quichipquan'''. ''l''.  '''aquichipquanie'''. ''l''.  '''sas quy'''-<br>
 
'''hyna'''.<br>
 
'''hyna'''.<br>
Al fin, y al cabo. '''eta muysa'''<ref>En el M.158 '''muys'''.</ref>. Al fin, yal cabo nos<br> moriremos. '''eta muysa chibgynga'''.<br>
+
Al fin, y al cabo. '''eta muysa'''. Al fin, yal cabo nos<br> moriremos. '''eta muysa chibgynga'''.<br>
 
Alma. '''fihizca'''.<br>
 
Alma. '''fihizca'''.<br>
 
Almoada. '''Ubaca'''.
 
Almoada. '''Ubaca'''.

Revisión del 03:38 3 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 12r

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Trascripción

Ala haz estar. pquyhizcuque azone. l. chichɠ
azone.
Al reves estar. pquihizuca[1] azonza. l. chichique
azonza.
A la larga medir. quihizuque zeguaosuca.
Ala larga cortar. quihizuque bquyhytysuca.
Ala larga tenderse. isuhuquys izasqua. l. chi-
taque izasqua.
A la postre ir. bgyuque ina.
Ala postre estar. gyun izone.
A la postre ponerse. gyun izasqua.
A la postre ponerlo. gyun bzasqua.
A la postre venir. bgyuincomprensibleque zuhusqua.
Al justo. guahaiuc.
Al justo vino. guahaiuque yn apqua. l. guaha
iuc yn aiane.
Al justo me viene. guahaiuc chahan apqua.
Al punto. guahaiuc. guahaiuque apqua. al pun-
to llegó. guahaiuque ahuque. al punto vino.
Al principio, esto es, primero. quyhyna.
Al principio está. quyhyn azone.
Al principio, esto es, comenzando. Vide comenzar.
Al principio, hablando de una hist.a que pasó.
Sasa quichipquan. l. aquichipquanie. l. sas quy-
hyna.
Al fin, y al cabo. eta muysa. Al fin, yal cabo nos
moriremos. eta muysa chibgynga.
Alma. fihizca.
Almoada. Ubaca.

fol 11v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 12v

Referencias

  1. La tendencia de la terminación c en el M.158 por que o quy en el M.2922, cambia en esta entrada: ca.