De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 12v |siguiente = fol 13v |foto = |texto = Alumbra<ref>En el M.158 alunbra</ref> aca. Imp.<sup>o</sup> '''Sihic gyna...')
 
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Alumbra<ref>En el M.158 alunbra</ref> aca. Imp.<sup>o</sup> '''Sihic gynaô'''<ref>En el M.158 '''gynao'''</ref>.<br>
+
{{der|13.}}
Alumbra aca la vela, paraque yo vea. '''gata sieɠ.<br>
+
Alumbra aca. Imp.<sup>o</sup> '''Sihic gynaô'''.<br>
'''quycu''', '''achieque chacħibâ'''<ref>En el M.158 '''chachiba'''. Primera vez que aparece la grafía ħ.</ref>.<br>
+
Alumbra aca la vela, para que yo vea. '''gata sieʠ'''.<br>
Alumbrale allá esa vela, paraque vea. '''gata ingue'''<br>
+
'''quycu''', '''achieque chachibâ'''.<br>
 +
Alumbrale allá esa vela, para que vea. '''gata ingue'''<br>
 
'''ai quycus achieque chiba'''.<br>
 
'''ai quycus achieque chiba'''.<br>
Ama, que cria. No hai vocablo particular.<br>
+
Ama, que cria. no hai vocablo particular.<br>
Ama, sen.<sup>a</sup> '''guaia'''.<br>
+
Ama, Sen.<sup>a</sup> '''guaia'''.<br>
Amargar. No hai prop.<sup>o</sup><br>
+
Amargar. no hai prop.<sup>o</sup><br>
 
Amancebarse. '''ichuegosqua'''.<br>
 
Amancebarse. '''ichuegosqua'''.<br>
<ref>Esta entrada aparece en el M.158 y no en M.2922: Amancebado (no tiene equivalencia).</ref><br>
+
Amanecer. '''Suas agasqua'''. {{lat|l.}}  '''fusucagasqua'''.<br>
Amanecer. '''Suas agasqua'''.l. '''fusucagasqua'''<ref>En el M.158 '''fisuc agascua'''.</ref>.<br>
 
 
Amaneciome. '''Chahas suas aga'''.<br>
 
Amaneciome. '''Chahas suas aga'''.<br>
 
Amansar bestias. no hai vocablo. Ni tampoco para<br>
 
Amansar bestias. no hai vocablo. Ni tampoco para<br>
 
<u>Amansarse</u>.<br>
 
<u>Amansarse</u>.<br>
Amar. '''btyzysuca'''.l. '''chahacatyzynsuca'''.l. '''Chahac'''<br>
+
Amar. '''btyzysuca'''. {{lat|l.}}  '''chahacatyzynsuca'''. {{lat|l.}}  '''chahac'''<br>
'''atyzyn mague'''. estos dos ultimos quieren decir:<br>
+
'''atyzyn mague'''. Estos dos ultimos quieren decir:<br>
es amado demi.<br>
+
es amado de mi.<br>
 
Amargar. '''aquyhyquynsuca'''.<br>
 
Amargar. '''aquyhyquynsuca'''.<br>
Amarga cosa. '''aquyhyquyn mague'''.l. '''quyhyquyco'''.<br>
+
Amarga cosa. '''aquyhyquyn mague'''. {{lat|l.}}  '''quyhyquyco'''.<br>
 
Amargame. '''Zequyhycaque aquyhyquyn mague'''.<br>
 
Amargame. '''Zequyhycaque aquyhyquyn mague'''.<br>
 
Amarillear. '''atybansuca'''.<br>
 
Amarillear. '''atybansuca'''.<br>
Amarilla cosa. '''atyban mague'''.l. '''tybco'''.l. '''tybaguaze'''.<br>
+
Amarilla cosa. '''atyban mague'''. {{lat|l.}}  '''tybco'''. {{lat|l.}}  '''tybaguaze'''.<br>
 
Amarillo de rostro. '''abiquez achan mague'''. es lo<br>
 
Amarillo de rostro. '''abiquez achan mague'''. es lo<br>
mismo que "descolorido": '''afiquez achan''','''s''', '''apquane'''<ref>La e está sobre la línea, es una adición.</ref> está<br>
+
mismo que descolorido : '''afiquez achan''','''s''', '''apquan{{in|e}}: '''está<br>
 
descolorido.<br>
 
descolorido.<br>
Ambos ados. '''tamca'''.l. '''tancanuca'''<ref>En el M.158 '''tamenuca'''.</ref>.l. '''boze nuca'''.<br>
+
Ambos a dos. '''tamca'''. {{lat|l.}}  '''tancanuca'''. {{lat|l.}}  '''boze nuca'''.<br>
 
Amarrar. '''bcamysuca'''.<br>
 
Amarrar. '''bcamysuca'''.<br>
Amedio dia. '''Suquy chiquysa'''.l. '''quychquysa'''.l. '''quy'''-<br>
+
A medio dia. '''Suquy chiquysa'''. {{lat|l.}}  '''quychquysa'''. {{lat|l.}}  '''quy'''-<br>
'''chyquyque apquan'''.l. '''suaz quypquas annyquyn'''-<br>
+
'''chyquyque apquan'''. {{lat|l.}}  '''suaz quypquas annyquyn'''-<br>
'''que'''<ref>En el M.158 '''anyquy'''.</ref>.l. '''sua''','''z''', '''ytas anyquyn'''<ref>En el M.158 termina con '''suatyquena'''.</ref>.<br>
+
'''que'''. {{lat|l.}}  '''sua''','''z''', '''ytas anyquyn'''.<br>
Amedia noche. '''Zapquana'''.l. '''zachinna'''<ref>En el M.158 '''zachina''', con una sola n.</ref>.
+
A media noche. '''Zapquana'''. {{lat|l.}}  '''zachinna'''.
  
  
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:00 14 abr 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

13.

Alumbra aca. Imp.o Sihic gynaô.
Alumbra aca la vela, para que yo vea. gata sieʠ.
quycu, achieque chachibâ.
Alumbrale allá esa vela, para que vea. gata ingue
ai quycus achieque chiba.
Ama, que cria. no hai vocablo particular.
Ama, Sen.a guaia.
Amargar. no hai prop.o
Amancebarse. ichuegosqua.
Amanecer. Suas agasqua. l. fusucagasqua.
Amaneciome. Chahas suas aga.
Amansar bestias. no hai vocablo. Ni tampoco para
Amansarse.
Amar. btyzysuca. l. chahacatyzynsuca. l. chahac
atyzyn mague. Estos dos ultimos quieren decir:
es amado de mi.
Amargar. aquyhyquynsuca.
Amarga cosa. aquyhyquyn mague. l. quyhyquyco.
Amargame. Zequyhycaque aquyhyquyn mague.
Amarillear. atybansuca.
Amarilla cosa. atyban mague. l. tybco. l. tybaguaze.
Amarillo de rostro. abiquez achan mague. es lo
mismo que descolorido : afiquez achan,s, apquan˰e: está
descolorido.
Ambos a dos. tamca. l. tancanuca. l. boze nuca.
Amarrar. bcamysuca.
A medio dia. Suquy chiquysa. l. quychquysa. l. quy-
chyquyque apquan. l. suaz quypquas annyquyn-
que. l. sua,z, ytas anyquyn.
A media noche. Zapquana. l. zachinna.

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias