De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Alumbra<ref>En el M.158 alunbra</ref> aca. Imp.<sup>o</sup> '''Sihic gynaô'''<ref>En el M.158 '''gynao'''</ref>.<br>
+
Alumbra aca. Imp.<sup>o</sup> '''Sihic gynaô'''.<br>
 
Alumbra aca la vela, paraque yo vea. '''gata sieɠ.<br>
 
Alumbra aca la vela, paraque yo vea. '''gata sieɠ.<br>
 
'''quycu''', '''achieque chacħibâ'''<ref>En el M.158 '''chachiba'''. Primera vez que aparece la grafía ħ.</ref>.<br>
 
'''quycu''', '''achieque chacħibâ'''<ref>En el M.158 '''chachiba'''. Primera vez que aparece la grafía ħ.</ref>.<br>
Línea 15: Línea 15:
 
Amargar. No hai prop.<sup>o</sup><br>
 
Amargar. No hai prop.<sup>o</sup><br>
 
Amancebarse. '''ichuegosqua'''.<br>
 
Amancebarse. '''ichuegosqua'''.<br>
<ref>Esta entrada aparece en el M.158 y no en M.2922: Amancebado (no tiene equivalencia).</ref><br>
+
Amanecer. '''Suas agasqua'''. ''l''.  '''fusucagasqua'''.<br>
Amanecer. '''Suas agasqua'''. ''l''.  '''fusucagasqua'''<ref>En el M.158 '''fisuc agascua'''.</ref>.<br>
 
 
Amaneciome. '''Chahas suas aga'''.<br>
 
Amaneciome. '''Chahas suas aga'''.<br>
 
Amansar bestias. no hai vocablo. Ni tampoco para<br>
 
Amansar bestias. no hai vocablo. Ni tampoco para<br>
Línea 31: Línea 30:
 
mismo que "descolorido": '''afiquez achan''','''s''', '''apquane'''<ref>La e está sobre la línea, es una adición.</ref> está<br>
 
mismo que "descolorido": '''afiquez achan''','''s''', '''apquane'''<ref>La e está sobre la línea, es una adición.</ref> está<br>
 
descolorido.<br>
 
descolorido.<br>
Ambos ados. '''tamca'''. ''l''.  '''tancanuca'''<ref>En el M.158 '''tamenuca'''.</ref>. ''l''.  '''boze nuca'''.<br>
+
Ambos ados. '''tamca'''. ''l''.  '''tancanuca'''. ''l''.  '''boze nuca'''.<br>
 
Amarrar. '''bcamysuca'''.<br>
 
Amarrar. '''bcamysuca'''.<br>
 
Amedio dia. '''Suquy chiquysa'''. ''l''.  '''quychquysa'''. ''l''.  '''quy'''-<br>
 
Amedio dia. '''Suquy chiquysa'''. ''l''.  '''quychquysa'''. ''l''.  '''quy'''-<br>
 
'''chyquyque apquan'''. ''l''.  '''suaz quypquas annyquyn'''-<br>
 
'''chyquyque apquan'''. ''l''.  '''suaz quypquas annyquyn'''-<br>
'''que'''<ref>En el M.158 '''anyquy'''.</ref>. ''l''.  '''sua''','''z''', '''ytas anyquyn'''<ref>En el M.158 termina con '''suatyquena'''.</ref>.<br>
+
'''que'''. ''l''.  '''sua''','''z''', '''ytas anyquyn'''.<br>
Amedia noche. '''Zapquana'''. ''l''.  '''zachinna'''<ref>En el M.158 '''zachina''', con una sola n.</ref>.
+
Amedia noche. '''Zapquana'''. ''l''.  '''zachinna'''.
  
  
 
   
 
   
 
}}
 
}}

Revisión del 03:40 3 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 13r

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Trascripción

Alumbra aca. Imp.o Sihic gynaô.
Alumbra aca la vela, paraque yo vea. gata sieɠ.
quycu, achieque chacħibâ[1] .
Alumbrale allá esa vela, paraque vea. gata ingue
ai quycus achieque chiba.
Ama, que cria. No hai vocablo particular.
Ama, sen.a guaia.
Amargar. No hai prop.o
Amancebarse. ichuegosqua.
Amanecer. Suas agasqua. l. fusucagasqua.
Amaneciome. Chahas suas aga.
Amansar bestias. no hai vocablo. Ni tampoco para
Amansarse.
Amar. btyzysuca. l. chahacatyzynsuca. l. Chahac
atyzyn mague. estos dos ultimos quieren decir:
es amado demi.
Amargar. aquyhyquynsuca.
Amarga cosa. aquyhyquyn mague. l. quyhyquyco.
Amargame. Zequyhycaque aquyhyquyn mague.
Amarillear. atybansuca.
Amarilla cosa. atyban mague. l. tybco. l. tybaguaze.
Amarillo de rostro. abiquez achan mague. es lo
mismo que "descolorido": afiquez achan,s, apquane[2] está
descolorido.
Ambos ados. tamca. l. tancanuca. l. boze nuca.
Amarrar. bcamysuca.
Amedio dia. Suquy chiquysa. l. quychquysa. l. quy-
chyquyque apquan. l. suaz quypquas annyquyn-
que. l. sua,z, ytas anyquyn.
Amedia noche. Zapquana. l. zachinna.

fol 12v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 13v

Referencias

  1. En el M.158 chachiba. Primera vez que aparece la grafía ħ.
  2. La e está sobre la línea, es una adición.