De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 21: Línea 21:
 
Aplacar a otro. '''apuyquy''','''z''', <ref>En el M.158 '''apquyquyz'''.</ref> '''bchuesuca'''.<br>
 
Aplacar a otro. '''apuyquy''','''z''', <ref>En el M.158 '''apquyquyz'''.</ref> '''bchuesuca'''.<br>
 
Aplacarse. '''zepuyquy''','''z''',<ref>En el M.158 '''Zpquyquyz'''</ref> '''achuensuca'''.<br>
 
Aplacarse. '''zepuyquy''','''z''',<ref>En el M.158 '''Zpquyquyz'''</ref> '''achuensuca'''.<br>
Apolillarse. '''abompquansuca'''<ref>En el M. 158 '''abompquamsuca''' </ref>.
+
Apolillarse. '''abompquansuca'''<ref>En el M. 158 '''abompquamsuca''' </ref>.<br>
 
Apostar. '''chubiaque bgasqua'''.''l''. '''chichu bungos'''<br>
 
Apostar. '''chubiaque bgasqua'''.''l''. '''chichu bungos'''<br>
 
'''qua'''. Apostemos. '''chubiaque chigaia'''.''l''. '''chichu'''-<br>
 
'''qua'''. Apostemos. '''chubiaque chigaia'''.''l''. '''chichu'''-<br>

Revisión del 04:42 16 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16v

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Trascripción

Apartado estar. iban[1] itene. Con la misma construc.n.
Apartarse a un lado uno. ichyque isuhusqua.l. i-
chyque zequysqua.l. ichyquy izasqua[2] .
Apartarse a un lado muchos. ichyque[3] chibisqua.
Apartar a un lado otra cosa[4] . ichyque[5] bquysqua.
Pret.o bquyquy.l. ichyque bzasqua.[6]
Apartarse, esto es, desistir de el negocio[7] ; salirse a
fuera. ichyque isuhusqua.
Apearse. guas zemisqua.
Apedrear. hyca bohoze bgyisuca.
Apedrear el granizo[8] . hischaga,z,[9] abgusqua.
Aplacar a otro. apuyquy,z, [10] bchuesuca.
Aplacarse. zepuyquy,z,[11] achuensuca.
Apolillarse. abompquansuca[12] .
Apostar. chubiaque bgasqua.l. chichu bungos
qua. Apostemos. chubiaque chigaia.l. chichu-
bungaia.l. chubianga.
Apostema. amsa.
Apostemarse[13] . Zam san suca, mam san suca[14] am.
sansuca.
Apie. Ze quihicha[15] bohoze, vmquihicha[16] bohoze. vc
Apie no mas[17] quihichogue ana.
Aprender. bchichuasuca. act.vo.l. ichichu agos-
qua. neutro.
Aprendiendo ir. Zuhusgosqua[18] .
Aprendiz. no usan decirlo[19] . podrase decir: hus-
guesca.
Apresurar a otro, darle prisa[20] . Zemihizysuca.
Apresurarse, darse prisa. Zihizynsuca[21] .
Apreia[22] en el andar.[23] gata gueca.l. ysmachie-
ca.l. spquina.
Apreia, brevem.te. hizynyca[24] .l: spquina.l. atezac
Apreia, con fervor. ysmachieca.l. spquina[25] .

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Referencias

  1. En el M.158 yban.
  2. En el M.158 zequysqua[o] izasqua.
  3. En el M.158 ichuc.
  4. En el M.158 cossa.
  5. En el M.158 I ichic.
  6. En el M.158 va primero esta entrada y luego la entrada apartarse a un lado muchos.
  7. En el M.158 negoçio.
  8. En M.158 graniço
  9. Hay una u sobre la línea entre las letras g y a. En el M.158 hichaguaz.
  10. En el M.158 apquyquyz.
  11. En el M.158 Zpquyquyz
  12. En el M. 158 abompquamsuca
  13. González lo transcribe como Apostémase, sin embargo, hace una anotación (Por las formas muiscas podría ser apostemarse)
  14. En M.158 mansansuca podría ser perfectamente la primera n una m, de acuerdo con las otras equivalencias en la misma entrada.
  15. La tendencia en el M.158 es z, mientras que en el M.2922 es ze.
  16. La tendencia en el M.158 es m, mientras que en el M.2922 es vm.
  17. En el M.158 sigue fue.
  18. En M.158 Zhusgosqua.
  19. En M.158 aprendis, husan, deçirlo.
  20. En M.158 priesa.
  21. Pareciera que la segunda i fuera una adición posterior.
  22. En el M.158 apriesa. El M.2923 Apriesa= Hyzynyca.l. Ysmachie.l. Atezaca.l. spquina,l. gatagueca. Podría haber sido error del amanuense haber escrito apreia en lugar de apriesa.
  23. En el M.158 sigue (adverbio).
  24. En el M.158 hizeneca.
  25. En el M.158 squina.