De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 16v |siguiente = fol 17v |foto = |texto = {{der|17.}} Apretar atando. '''pohozque'''<ref>En el M.158 '''pohoze''...')
 
m (Texto reemplaza - '.''l''.' a '. ''l''.')
Línea 9: Línea 9:
  
  
Apretar atando. '''pohozque'''<ref>En el M.158 '''pohoze'''.</ref> '''bcamysuca'''.''l''. '''bsuhu'''-<br>
+
Apretar atando. '''pohozque'''<ref>En el M.158 '''pohoze'''.</ref> '''bcamysuca'''. ''l''. '''bsuhu'''-<br>
 
'''ques apunsuca'''.<br>
 
'''ques apunsuca'''.<br>
 
Apretado estar de estaman<sup>a</sup>. '''pohozque asuhu'''-<br>
 
Apretado estar de estaman<sup>a</sup>. '''pohozque asuhu'''-<br>
Línea 21: Línea 21:
 
Aprisionado asi. '''aquyhytuca'''.<br>
 
Aprisionado asi. '''aquyhytuca'''.<br>
 
Aprisionar poniendole grillos alos pies. '''grillos'''<br>
 
Aprisionar poniendole grillos alos pies. '''grillos'''<br>
'''aquihichaque mnysqua'''.''l''. '''aquihichac'''<ref>En El M. 158 '''aquihichac'''</ref> '''mnys'''-<br>
+
'''aquihichaque mnysqua'''. ''l''. '''aquihichac'''<ref>En El M. 158 '''aquihichac'''</ref> '''mnys'''-<br>
 
'''qua'''.<br>  
 
'''qua'''.<br>  
 
Aprisionado estar así. '''grillos aquihichaque a'''-<br>
 
Aprisionado estar así. '''grillos aquihichaque a'''-<br>
Línea 38: Línea 38:
 
'''chahas abquysqua'''.<br>
 
'''chahas abquysqua'''.<br>
 
Apuñetear. '''ysbgyisuca'''.<br>
 
Apuñetear. '''ysbgyisuca'''.<br>
Apuntalar. '''obatas bquysqua'''.''l''. '''obaca bquysqua'''.<br>
+
Apuntalar. '''obatas bquysqua'''. ''l''. '''obaca bquysqua'''.<br>
 
'''obacaque bgasqua'''.
 
'''obacaque bgasqua'''.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:01 17 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 17r

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Trascripción

17.


Apretar atando. pohozque[1] bcamysuca. l. bsuhu-
ques apunsuca.
Apretado estar de estamana. pohozque asuhu-
quene[2] .
Apretada cosa así. asuhucuca.
Apretar a otro achuchandolo. bquytasuca.
Apretarse de esta manera. zequytansuca.
Apretar, estrivando acia[3] abajo. hichy bquysqua[4]
Aprisionar[5] , echar enel zepo[6] : bquyhytysuca.
Aprisionado estar asi. Zequyhytyne.
Aprisionado asi. aquyhytuca.
Aprisionar poniendole grillos alos pies. grillos
aquihichaque mnysqua. l. aquihichac[7] mnys-
qua.
Aprisionado estar así. grillos aquihichaque a-
zone.
Aprisionar, poniendole la cadena. al cuello.
Cadena,z, achyza,s,[8] mnysqua.
Aprisionado estar asi. Cadena,z, achyza,s, ap-
quane.
Aprisionar atando las manos atras. Zepqua-
ca,z, zegahan abcamysuca.
Aprisionado estar asi. zepquaca,z, zegahan aca-
myne.
Aprovecharme[9] de ello, esto es, usar de ello. btyu-
suca.
Aprovecharme, esto es, entrarme en provecho.
chahas abquysqua.
Apuñetear. ysbgyisuca.
Apuntalar. obatas bquysqua. l. obaca bquysqua.
obacaque bgasqua.

fol 16v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 17v

Referencias

  1. En el M.158 pohoze.
  2. En el M.158 asuhuquine.
  3. En el M.158 haçi
  4. La siguiente parte se adiciona a esta entrada en el M.158(Pretérito, hichy bquyquy).
  5. En el M.158 Apriçionar.
  6. En el M.158 sepo
  7. En El M. 158 aquihichac
  8. Las comas en la s parecen ser una adición posterior ya que están abajo de la letra y no entre las letras
  9. En el M.158 aprobecharme.