De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 19r |siguiente = fol 20r |foto = |texto = Asentado estar. '''hichan izone'''.''l''. '''hichan isucune'''<ref>En el...')
 
m (Texto reemplaza - '.''l''.' a '. ''l''.')
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Asentado estar. '''hichan izone'''.''l''. '''hichan isucune'''<ref>En el M.158 '''hichan izasqua''' [o] '''hichan itysqua'''.</ref>.<br>
+
Asentado estar. '''hichan izone'''. ''l''. '''hichan isucune'''<ref>En el M.158 '''hichan izasqua''' [o] '''hichan itysqua'''.</ref>.<br>
 
Asentase muchos. '''hischan'''<ref>En el M.158 '''Hichan'''.</ref> '''chibisqua'''.<br>
 
Asentase muchos. '''hischan'''<ref>En el M.158 '''Hichan'''.</ref> '''chibisqua'''.<br>
 
Asentados estar. '''hischan'''<ref>En el M.158 '''Hichan'''.</ref> '''chibizine'''.<br>
 
Asentados estar. '''hischan'''<ref>En el M.158 '''Hichan'''.</ref> '''chibizine'''.<br>
Línea 17: Línea 17:
 
gero<ref>En el M.158 asesté el ynstrumento al agujero y tiré.</ref>, y tire<ref>Esta palabra no se entiende muy bien.</ref>.<br>
 
gero<ref>En el M.158 asesté el ynstrumento al agujero y tiré.</ref>, y tire<ref>Esta palabra no se entiende muy bien.</ref>.<br>
 
Asestado estar acia el agugero. '''pihigua muys ap'''-<br>
 
Asestado estar acia el agugero. '''pihigua muys ap'''-<br>
'''quane'''.''l''. '''pihigua husapquane'''.<br>
+
'''quane'''. ''l''. '''pihigua husapquane'''.<br>
 
Asi, señalando. '''aspqua'''.<br>
 
Asi, señalando. '''aspqua'''.<br>
 
Asi nomas. '''yscuque'''<ref>Esta entrada no está en el M.158</ref>.<br>
 
Asi nomas. '''yscuque'''<ref>Esta entrada no está en el M.158</ref>.<br>
Línea 27: Línea 27:
 
Asi como está lo traeré. '''ysque aguesnuque bson'''-<br>
 
Asi como está lo traeré. '''ysque aguesnuque bson'''-<br>
 
'''ga'''.<br>
 
'''ga'''.<br>
Asir. '''Cam bzasqua'''.''l''. '''cam bquysqua'''.''l''. '''yquy b'''-<br>
+
Asir. '''Cam bzasqua'''. ''l''. '''cam bquysqua'''. ''l''. '''yquy b'''-<br>
 
'''quysqua'''.<ref>Lo que sigue no está en el M.158</ref>'''fapquaz chaha abquyquy'''. Puede asi-<br>
 
'''quysqua'''.<ref>Lo que sigue no está en el M.158</ref>'''fapquaz chaha abquyquy'''. Puede asi-<br>
 
do, y tomado dela chicha. es frase.<br>
 
do, y tomado dela chicha. es frase.<br>
Línea 34: Línea 34:
 
Asirse de alguna cosa. como corchete.<ref>Esto no está en el M.2922 y sí en el M.158: que ase o traba. Con esto terminan las entradas en la letra A en el M.158 y están registradas como el folio 21r.  Las posteriores entradas de la letra A no están en el M.158</ref> '''etaque a'''-<br>
 
Asirse de alguna cosa. como corchete.<ref>Esto no está en el M.2922 y sí en el M.158: que ase o traba. Con esto terminan las entradas en la letra A en el M.158 y están registradas como el folio 21r.  Las posteriores entradas de la letra A no están en el M.158</ref> '''etaque a'''-<br>
 
'''misqua'''. asió dela evilleta. '''evilletaque ami'''.<br>
 
'''misqua'''. asió dela evilleta. '''evilletaque ami'''.<br>
Asido estar asi: '''etacatene'''.''l''. '''etas atene'''.<br>
+
Asido estar asi: '''etacatene'''. ''l''. '''etas atene'''.<br>
 
Asirse la ropa, ù otra cosa dela zarza. '''ipquabez'''<br>
 
Asirse la ropa, ù otra cosa dela zarza. '''ipquabez'''<br>
 
'''chin''','''s''', '''anyquy'''.
 
'''chin''','''s''', '''anyquy'''.

Revisión del 15:03 17 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 19v

fol 19r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 20r

Trascripción

Asentado estar. hichan izone. l. hichan isucune[1] .
Asentase muchos. hischan[2] chibisqua.
Asentados estar. hischan[3] chibizine.
Asentarse un pie cruzado sobre otro. gazque i-
tasqua.
Asentarse en cuclillas[4] . huchyque izasqua.
Asentarse lo turbio. ita amasqua.
Asestar. Podrase decir asi: choque.bchibys pihi-
gua muys bquys bgyi. mire bien, y asieste al agu-
gero[5] , y tire[6] .
Asestado estar acia el agugero. pihigua muys ap-
quane. l. pihigua husapquane.
Asi, señalando. aspqua.
Asi nomas. yscuque[7] .
Asi digo. Sihique zegusqua.
Asi dixe. hysquy gue zeguque.
Asi hago. Si hique bgasqua.
Asi hize. Hisque gue bga.
Asi es. ysque gue.
Asi como está lo traeré. ysque aguesnuque bson-
ga.
Asir. Cam bzasqua. l. cam bquysqua. l. yquy b-
quysqua.[8] fapquaz chaha abquyquy. Puede asi-
do, y tomado dela chicha. es frase.
Asidolo tener. Cambcuzyne.[9] no tiene pres.teni im-
perativo de presente.
Asirse de alguna cosa. como corchete.[10] etaque a-
misqua. asió dela evilleta. evilletaque ami.
Asido estar asi: etacatene. l. etas atene.
Asirse la ropa, ù otra cosa dela zarza. ipquabez
chin,s, anyquy.

fol 19r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 20r

Referencias

  1. En el M.158 hichan izasqua [o] hichan itysqua.
  2. En el M.158 Hichan.
  3. En el M.158 Hichan.
  4. En el M.158 cluclillas.
  5. En el M.158 asesté el ynstrumento al agujero y tiré.
  6. Esta palabra no se entiende muy bien.
  7. Esta entrada no está en el M.158
  8. Lo que sigue no está en el M.158
  9. Lo que sigue no está en el M.158.
  10. Esto no está en el M.2922 y sí en el M.158: que ase o traba. Con esto terminan las entradas en la letra A en el M.158 y están registradas como el folio 21r. Las posteriores entradas de la letra A no están en el M.158