De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
Pret.<sup>o</sup>'''zemiquy'''. '''isacamisqua'''. '''vm sac amisqua''' vc<br>
 
Pret.<sup>o</sup>'''zemiquy'''. '''isacamisqua'''. '''vm sac amisqua''' vc<br>
''l''. '''asaque zebiomasuca'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''asaque zebiomasuca'''.<br>
Atestar. '''yquy bgyhytysyca'''.''l''. '''yquy btytysuca'''.<br>
+
Atestar. '''yquy bgyhytysyca'''.{{lat|l.}} '''yquy btytysuca'''.<br>
 
Atisar. '''gatamoque yquy bchihisqua''' Pret.<sup>o</sup> '''bchihique'''<br>
 
Atisar. '''gatamoque yquy bchihisqua''' Pret.<sup>o</sup> '''bchihique'''<br>
 
Atollar. '''Usuaque izasqua'''<br>
 
Atollar. '''Usuaque izasqua'''<br>
 
Atravesar. '''intaque''' <strike>'''bzasqua'''. '''azone'''</strike><ref>Arriba de las palabras tachadas está escrito, al parecer con la misma letra, '''bzasqua'''.</ref><br>
 
Atravesar. '''intaque''' <strike>'''bzasqua'''. '''azone'''</strike><ref>Arriba de las palabras tachadas está escrito, al parecer con la misma letra, '''bzasqua'''.</ref><br>
 
Atravesado estar. '''intaque azone'''.<br>
 
Atravesado estar. '''intaque azone'''.<br>
Atravesar, ''idest'', cruzar. '''insbquysqua'''.''l''. '''inszep'''-<br>
+
Atravesar, {{lat|idest|es decir}}, cruzar. '''insbquysqua'''.{{lat|l.}} '''inszep'''-<br>
 
'''quysqua'''.<br>
 
'''quysqua'''.<br>
 
Atravesarse asi. '''insaquyne'''.<br>
 
Atravesarse asi. '''insaquyne'''.<br>
 
Atravesado estar asi. '''insapquane'''.<br>
 
Atravesado estar asi. '''insapquane'''.<br>
 
Atravesado estar en medio dela puerta. '''güê'''-<br>
 
Atravesado estar en medio dela puerta. '''güê'''-<br>
'''quyhycaque izone''',''l''. '''isucune'''.<br>
+
'''quyhycaque izone''',{{lat|l.}} '''isucune'''.<br>
 
Atravesado estar en medio de el camino.. '''ie cu'''-<br>
 
Atravesado estar en medio de el camino.. '''ie cu'''-<br>
 
'''hutaque isucune'''.<br>
 
'''hutaque isucune'''.<br>
 
Avariento.  '''ataban mague'''.<br>
 
Avariento.  '''ataban mague'''.<br>
Ave. '''Sue guana'''.''l''. '''sue'''.<br>
+
Ave. '''Sue guana'''.{{lat|l.}} '''sue'''.<br>
 
Avenir el rio. '''sie''','''z''', '''ahusqua'''.<br>
 
Avenir el rio. '''sie''','''z''', '''ahusqua'''.<br>
 
Aver menester algo. '''ipquabiechatyunynga'''<br>
 
Aver menester algo. '''ipquabiechatyunynga'''<br>
 
'''cuhuca aguene'''.<br>
 
'''cuhuca aguene'''.<br>
 
Avergonzarse. '''afansuca'''.<br>
 
Avergonzarse. '''afansuca'''.<br>
Avezes. '''ins ins'''.''l''. '''insgans'''.<br>
+
Avezes. '''ins ins'''.{{lat|l.}} '''insgans'''.<br>
Averiguar '''aquihichan bzisqua'''<ref>En el original '''bzsisqua'''.</ref>.''l''. '''aquichpqua'''<br>
+
Averiguar '''aquihichan bzisqua'''<ref>En el original '''bzsisqua'''.</ref>.{{lat|l.}} '''aquichpqua'''<br>
 
'''bzisqua'''.<br>
 
'''bzisqua'''.<br>
 
A un lado, y a otro. '''Ybin vbina'''.<br>
 
A un lado, y a otro. '''Ybin vbina'''.<br>
Línea 35: Línea 35:
 
Aun no ha venido. '''saahuza'''<ref>Parece que hubiera una letra después de la u.</ref>.<br>
 
Aun no ha venido. '''saahuza'''<ref>Parece que hubiera una letra después de la u.</ref>.<br>
 
Aun rezar no sabes. '''Rezar vchojas vm mucan'''
 
Aun rezar no sabes. '''Rezar vchojas vm mucan'''
{{der|'''zan'''}}  
+
{{der|'''zan'''}}
 
 
  
  

Revisión del 05:02 6 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 20v

fol 20r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 21r

Trascripción

Pret.ozemiquy. isacamisqua. vm sac amisqua vc
l. asaque zebiomasuca.
Atestar. yquy bgyhytysyca.l. yquy btytysuca.
Atisar. gatamoque yquy bchihisqua Pret.o bchihique
Atollar. Usuaque izasqua
Atravesar. intaque bzasqua. azone[1]
Atravesado estar. intaque azone.
Atravesar, idest[2] , cruzar. insbquysqua.l. inszep-
quysqua.
Atravesarse asi. insaquyne.
Atravesado estar asi. insapquane.
Atravesado estar en medio dela puerta. güê-
quyhycaque izone,l. isucune.
Atravesado estar en medio de el camino.. ie cu-
hutaque isucune.
Avariento. ataban mague.
Ave. Sue guana.l. sue.
Avenir el rio. sie,z, ahusqua.
Aver menester algo. ipquabiechatyunynga
cuhuca aguene.
Avergonzarse. afansuca.
Avezes. ins ins.l. insgans.
Averiguar aquihichan bzisqua[3] .l. aquichpqua
bzisqua.
A un lado, y a otro. Ybin vbina.
A una parte, y a otra, estoes, por aquí, y por allí, por
todas partes. acsieque.
Aun no ha venido. saahuza[4] .
Aun rezar no sabes. Rezar vchojas vm mucan

zan
fol 20r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 21r

Referencias

  1. Arriba de las palabras tachadas está escrito, al parecer con la misma letra, bzasqua.
  2. Tr. "es decir".
  3. En el original bzsisqua.
  4. Parece que hubiera una letra después de la u.