De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 25v
 
|anterior = fol 25v
 
|siguiente = fol 26v
 
|siguiente = fol 26v
|foto = Voc 26r.jpg
+
|foto =  
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Línea 12: Línea 12:
 
Cazar asi. '''chihiba bzasqua'''.<br>
 
Cazar asi. '''chihiba bzasqua'''.<br>
 
Cazar, matar de echo. de un hombre, o de un perro.<br>
 
Cazar, matar de echo. de un hombre, o de un perro.<br>
se pregunta, si caza, ono. Si mata, o no mata. '''Ze'''-<br>
+
se pregunta, si caza, o no. Si mata, o no mata. '''Ze'''-<br>
 
'''fuinsuca'''.<br>
 
'''fuinsuca'''.<br>
 
Cazador asi. '''afuin mague'''.<br>
 
Cazador asi. '''afuin mague'''.<br>
Cazuela, o tiesto, enque se tuesta el maiz, '''magazy'''.<br>
+
Cazuela, o tiesto, en que se tuesta el maiz, '''magazy'''.<br>
 
Cazique. '''Psihipqua'''.<br>
 
Cazique. '''Psihipqua'''.<br>
Cazicar, hacerse cazique. '''Zepsihipquansuca'''<br>
+
Cazicar, hacerse Cazique. '''Zepsihipquansuca'''<br>
 
Cada uno. '''achque achque'''.<br>
 
Cada uno. '''achque achque'''.<br>
<br>
+
Cada hombre. '''muysca ata'''. '''muysca ata'''. {{lat|l.}} '''muysquy''','''s''',<br>
Cada hombre. '''muysca ata'''. '''muysca ata'''.{{lat|l.}} '''muysquy''','''s''',<br>
+
'''muysquysa'''.<br>
'''muysquysa'''><br>
+
Cada uno tiene su Angel. '''muysca ata muysca ata'''<br>
Cadauno tiene su Angel. '''muysca ata muysca ata'''<br>
+
'''a angel nuca fuyzegue''', '''a boi nuca'''<ref>Esta última equivalencia hace referencia a la manta.</ref> &c.<br>
'''a angel nuca fuyzegue''', '''a boi nuca'''<ref>Esta última equivalencia hace referencia a la manta.</ref> vc.<br>
 
 
Cada uno se quiere yr. '''Sienga cuhuca''' '''aguecua'''. '''fuy'''<br>
 
Cada uno se quiere yr. '''Sienga cuhuca''' '''aguecua'''. '''fuy'''<br>
 
'''zegue'''.<br>
 
'''zegue'''.<br>
Cada uno de los dos. '''bozenuca''', '''minuca'''. {{lat|et sic de aliis un-<br>meris|y así sucesivamente}} '''muyhycanuca''', '''hyzynuca''', '''tasnuca''', '''cuhupqua'''.<br>
+
Cada uno de los dos. '''bozenuca''', '''minuca'''. {{lat|et sic de aliis nu-<br>meris|y así sucesivamente}} '''muyhycanuca''', '''hyzynuca''', '''tasnuca''', '''cuhupqua'''.<br>
 
'''nuca''', '''suhuzanuca''', '''acnuca''', '''ubhihicanuca''', '''quihicha'''<br>
 
'''nuca''', '''suhuzanuca''', '''acnuca''', '''ubhihicanuca''', '''quihicha'''<br>
<strike>nuca</strike> '''atynuca''' vc.<br>  
+
{{t_l|nuca}} '''atynuca''' &c.<br>  
Cadauno delos 20. '''guety nuca'''.<br>
+
Cada uno de los 20. '''guety nuca'''.<br>
<ref>Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le enseña. '''Muysca ata muysca ata angelnuca hoc nohosca fuyze gue'''.</ref><br>
 
 
Cada uno de nosotros. '''Chie muysca ata'''. '''muysca ata'''.<br>
 
Cada uno de nosotros. '''Chie muysca ata'''. '''muysca ata'''.<br>
<ref>Esta entrada no está en el M.2922: Cada uno tiene su ángel que le dise lo que a de haçer. '''Muysquys muysquys chi angelnuca ipqua uie chiquinga guisca fuyze gue'''.</ref><br>
+
Cada uno pide su manta. '''muysca{{in|ata}}''', '''muysca ata aboi'''-<br>
Cada uno pide su manta. '''muysca'''<ref>sobre esta palabra y la que sigue va la adición '''ata''' con la misma letra.</ref>, '''muysca ata aboi'''-<br>
 
 
'''nuca zisca fuyzegue'''.  <br>
 
'''nuca zisca fuyzegue'''.  <br>
 
Cada uno siembra en su propia labranza. '''muysca'''<br>
 
Cada uno siembra en su propia labranza. '''muysca'''<br>
 
'''ata''', '''muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua'''.<br>
 
'''ata''', '''muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua'''.<br>
Cada dia. '''Suas puynyca'''.{{lat|l.}} '''sua puynyca'''.<br>
+
Cada dia. '''Suas puynyca'''. {{lat|l.}} '''Sua puynyca'''.<br>
 
Cada dia quantas veces pecaste? '''Suata suata''','''z''', '''ycafica'''
 
Cada dia quantas veces pecaste? '''Suata suata''','''z''', '''ycafica'''
{{der|ca}}
+
{{der|'''ca'''}}
 
 
 
 
 
 
 
 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:08 23 ene 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 26r

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

26.

Caza con trampa. Catago.
Cazar asi. zecatagosqua.
Caza de Curies. chihibago.
Cazar asi. chihiba bzasqua.
Cazar, matar de echo. de un hombre, o de un perro.
se pregunta, si caza, o no. Si mata, o no mata. Ze-
fuinsuca.
Cazador asi. afuin mague.
Cazuela, o tiesto, en que se tuesta el maiz, magazy.
Cazique. Psihipqua.
Cazicar, hacerse Cazique. Zepsihipquansuca
Cada uno. achque achque.
Cada hombre. muysca ata. muysca ata. l. muysquy,s,
muysquysa.
Cada uno tiene su Angel. muysca ata muysca ata
a angel nuca fuyzegue, a boi nuca[1] &c.
Cada uno se quiere yr. Sienga cuhuca aguecua. fuy
zegue.
Cada uno de los dos. bozenuca, minuca. et sic de aliis nu-
meris
[2] muyhycanuca, hyzynuca, tasnuca, cuhupqua.
nuca, suhuzanuca, acnuca, ubhihicanuca, quihicha
nuca atynuca &c.
Cada uno de los 20. guety nuca.
Cada uno de nosotros. Chie muysca ata. muysca ata.
Cada uno pide su manta. muysca˰ata, muysca ata aboi-
nuca zisca fuyzegue.
Cada uno siembra en su propia labranza. muysca
ata, muysca ata atanuca fuyzegue abxisqua.
Cada dia. Suas puynyca. l. Sua puynyca.
Cada dia quantas veces pecaste? Suata suata,z, ycafica

ca
fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. Esta última equivalencia hace referencia a la manta.
  2. Tr. "y así sucesivamente".