De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 12: Línea 12:
 
Cargado estar asi. '''Zegahan azone'''.<br>
 
Cargado estar asi. '''Zegahan azone'''.<br>
 
Cargarse asi, o a otro, tomando en brazos. '''Zahu'''-<br>
 
Cargarse asi, o a otro, tomando en brazos. '''Zahu'''-<br>
'''is'''<ref>En el M.158 '''Zhuis'''.</ref> '''bzasqua''', '''a'''. '''huis bzasqua'''.<br>
+
'''is''' '''bzasqua''', '''a'''. '''huis bzasqua'''.<br>
Cargado estar asi. '''Zehuis azone'''<ref>En M.158 '''Huis azone'''.</ref>.<br>
+
Cargado estar asi. '''Zehuis azone'''.<br>
 
Cargarse, tomando a pechos la carga. '''Zien bzas'''-<br>
 
Cargarse, tomando a pechos la carga. '''Zien bzas'''-<br>
 
'''qua'''. '''mien vm zasqua'''. '''a ienabzasqua'''. Vc.''l''. '''iti'''-<br>
 
'''qua'''. '''mien vm zasqua'''. '''a ienabzasqua'''. Vc.''l''. '''iti'''-<br>
'''biam'''<ref>En el M.158 '''itibian'''.</ref> '''bzasqua''', '''vm tibiam vm zasqua'''<ref>En el M.158 mtibian mzasqua'''</ref>, '''atibiam'''<br>
+
'''biam''' '''bzasqua''', '''vm tibiam vm zasqua''', '''atibiam'''<br>
 
'''abzasqua'''.<br>
 
'''abzasqua'''.<br>
 
Cargado estar asi. '''Zien azone'''. '''itibian azone'''.<br>
 
Cargado estar asi. '''Zien azone'''. '''itibian azone'''.<br>
Cargar al ombro. '''zehuen'''<ref>En el M.158 '''Zhuen'''.</ref> '''bzasqua'''.''l''. '''zepqua quevan'''<ref>En el M.158 '''zpquaqueuan'''.</ref><br>
+
Cargar al ombro. '''zehuen''' '''bzasqua'''.''l''. '''zepqua quevan'''<br>
 
'''bzasqua'''.<br>
 
'''bzasqua'''.<br>
 
Cargado estar asi. '''zehuen azone'''.<br>
 
Cargado estar asi. '''zehuen azone'''.<br>
Cargar elcaballo. '''abhuze bquysqua'''<ref>En el M.158 '''Abhu zbquysqua'''.</ref>.<br>
+
Cargar elcaballo. '''abhuze bquysqua'''.<br>
 
Cargado estar asi. '''agyn azone'''.<br>
 
Cargado estar asi. '''agyn azone'''.<br>
 
Cargarle, echarle la carga encima. '''agyn bzasqua'''.<br>
 
Cargarle, echarle la carga encima. '''agyn bzasqua'''.<br>
 
Cargarse. neutro. '''bhugosqua'''.<br>
 
Cargarse. neutro. '''bhugosqua'''.<br>
Cargado estar. '''bhugue guè'''<ref>En el M.158 '''gue'''.</ref> '''vm huguẽ guê'''<ref>En el M.158 '''mhugue gue'''</ref>, '''abhugueguè'''<ref>En el M.158 '''abhugue gue'''.</ref>.<br>
+
Cargado estar. '''bhugue guè''' '''vm huguẽ guê''', '''abhugueguè'''.<br>
Cargado yr. '''hhuguec'''<ref>En el M.158 '''Bhuguec'''.</ref> '''ina''', vm ghhuguec'''<ref>En el M.158 '''mhuguec'''.</ref> '''vmna'''. '''abhu'''-<br>
+
Cargado yr. '''hhuguec''' '''ina''', vm ghhuguec''' '''vmna'''. '''abhu'''-<br>
'''guec'''<ref>En el M.158 '''abuhuguec'''.</ref> ana.''l''. '''bhugos ina''', '''vm hugos vmna'''<ref>En el M.158 sigue '''abhugos ana'''.</ref>.<br>
+
'''guec''' ana.''l''. '''bhugos ina''', '''vm hugos vmna'''.<br>
 
Cargado pasar. '''bhuguec aizemi'''.<br>
 
Cargado pasar. '''bhuguec aizemi'''.<br>
 
Carne. '''chihica'''.<br>
 
Carne. '''chihica'''.<br>
 
Carne, '''y dest''', pulpa, '''chimy''',
 
Carne, '''y dest''', pulpa, '''chimy''',
Carne humana. '''muysque'''<ref>En el M.158 '''Muysc'''.</ref> '''chimy'''.<br>
+
Carne humana. '''muysque''' '''chimy'''.<br>
Carne humana comer. '''muysca'''<ref>En el M.158 '''muyscac'''.</ref> '''zeb'''<strike>incomprensible</strike>'''casqua'''.<br>
+
Carne humana comer. '''muysca''' '''zeb'''<strike>incomprensible</strike>'''casqua'''.<br>
Carrillo de la cara. '''hychua'''<ref>En el M.158 '''Ychua'''.</ref>.<br>
+
Carrillo de la cara. '''hychua'''.<br>
 
Carrilludo. '''Sanza gui'''<br>
 
Carrilludo. '''Sanza gui'''<br>
 
Carrizo. '''Sunea'''<ref>Las últimas letras parecen reteñidas y no se entienden muy bien En el M.158 '''Sune'''.</ref>.<br>
 
Carrizo. '''Sunea'''<ref>Las últimas letras parecen reteñidas y no se entienden muy bien En el M.158 '''Sune'''.</ref>.<br>

Revisión del 04:48 3 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30r

fol 29v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 30v

Trascripción

30.

Cargarse asi, o a otro, echandose la carga en las es-
paldas. Zegahan bzasqua. agahan bzasqua.
Cargado estar asi. Zegahan azone.
Cargarse asi, o a otro, tomando en brazos. Zahu-
is bzasqua, a. huis bzasqua.
Cargado estar asi. Zehuis azone.
Cargarse, tomando a pechos la carga. Zien bzas-
qua. mien vm zasqua. a ienabzasqua. Vc.l. iti-
biam bzasqua, vm tibiam vm zasqua, atibiam
abzasqua.
Cargado estar asi. Zien azone. itibian azone.
Cargar al ombro. zehuen bzasqua.l. zepqua quevan
bzasqua.
Cargado estar asi. zehuen azone.
Cargar elcaballo. abhuze bquysqua.
Cargado estar asi. agyn azone.
Cargarle, echarle la carga encima. agyn bzasqua.
Cargarse. neutro. bhugosqua.
Cargado estar. bhugue guè vm huguẽ guê, abhugueguè.
Cargado yr. hhuguec ina, vm ghhuguec vmna. abhu-
guec ana.l. bhugos ina, vm hugos vmna.
Cargado pasar. bhuguec aizemi.
Carne. chihica.
Carne, y dest, pulpa, chimy, Carne humana. muysque chimy.
Carne humana comer. muysca zebincomprensiblecasqua.
Carrillo de la cara. hychua.
Carrilludo. Sanza gui
Carrizo. Sunea[1] .
Carrizo, la mata. Sune guane.

fol 29v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 30v

Referencias

  1. Las últimas letras parecen reteñidas y no se entienden muy bien En el M.158 Sune.