De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30r

fol 29v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 30v

Trascripción

30.

Cargarse asi, o a otro, echandose la carga en las es-
paldas. Zegahan bzasqua. agahan bzasqua.
Cargado estar asi. Zegahan azone.
Cargarse asi, o a otro, tomando en brazos. Zahu-
is[1] bzasqua, a. huis bzasqua.
Cargado estar asi. Zehuis azone[2] .
Cargarse, tomando a pechos la carga. Zien bzas-
qua. mien vm zasqua. a ienabzasqua. Vc.l. iti-
biam[3] bzasqua, vm tibiam vm zasqua[4] , atibiam
abzasqua.
Cargado estar asi. Zien azone. itibian azone.
Cargar al ombro. zehuen[5] bzasqua.l. zepqua quevan[6]
bzasqua.
Cargado estar asi. zehuen azone.
Cargar elcaballo. abhuze bquysqua[7] .
Cargado estar asi. agyn azone.
Cargarle, echarle la carga encima. agyn bzasqua.
Cargarse. neutro. bhugosqua.
Cargado estar. bhugue guè[8] vm huguẽ guê[9] , abhugueguè[10] .
Cargado yr. hhuguec[11] ina, vm ghhuguec[12] vmna. abhu-
guec[13] ana.l. bhugos ina, vm hugos vmna[14] .
Cargado pasar. bhuguec aizemi.
Carne. chihica.
Carne, y dest, pulpa, chimy, Carne humana. muysque[15] chimy.
Carne humana comer. muysca[16] zebincomprensiblecasqua.
Carrillo de la cara. hychua[17] .
Carrilludo. Sanza gui
Carrizo. Sunea[18] .
Carrizo, la mata. Sune guane.

fol 29v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 30v

Referencias

  1. En el M.158 Zhuis.
  2. En M.158 Huis azone.
  3. En el M.158 itibian.
  4. En el M.158 mtibian mzasqua
  5. En el M.158 Zhuen.
  6. En el M.158 zpquaqueuan.
  7. En el M.158 Abhu zbquysqua.
  8. En el M.158 gue.
  9. En el M.158 mhugue gue
  10. En el M.158 abhugue gue.
  11. En el M.158 Bhuguec.
  12. En el M.158 mhuguec.
  13. En el M.158 abuhuguec.
  14. En el M.158 sigue abhugos ana.
  15. En el M.158 Muysc.
  16. En el M.158 muyscac.
  17. En el M.158 Ychua.
  18. Las últimas letras parecen reteñidas y no se entienden muy bien En el M.158 Sune.