De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 30v |siguiente = fol 31v |foto = |texto = {{der|31.}} Castrado. '''any ion agucu<strike>incomprensible</strike><...')
 
 
(No se muestran 3 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 30v
 
|anterior = fol 30v
 
|siguiente = fol 31v
 
|siguiente = fol 31v
|foto =  
+
|foto = Voc 31r.jpg
 
|texto =  
 
|texto =  
  
  
 
{{der|31.}}  
 
{{der|31.}}  
 
+
Castrado. '''any ion agucu{{t_i|###}}<sup>cua</sup>'''.<br>  
Castrado. '''any ion agucu<strike>incomprensible</strike><ref>Encima de las letras tachadas está escrito '''cua''', parece corresponder con una letra diferente. En el M.158 '''Ane iom agucucua'''.</ref>.<br>
+
Caspa de la cabeza.<ref>No tiene equivalencia en muisca.</ref><br>
Caspa dela cabeza.<ref>No tiene equivalencia en muisca.</ref><br>
+
Captivar. '''Zebaiaque''' '''bgasqua'''.<br>
Captivar<ref>En M.158 cautibar.</ref>. '''Zebaiaque'''<ref>En M.158 '''Zbaiac'''.</ref> '''bgasqua'''.<br>
+
Captivo '''Paia'''<ref>Escrita sobre la “B” se encuentra una “P”.</ref><br>
Captivo<ref>En M.158 cautiuo.</ref> '''Baia'''<ref>La letra inicial parece corregida. No tiene la forma normal de la letra B y está reteñida.</ref><br>
+
Catorce: '''quihicha''' '''muy hyca'''.<br> hh
Catorce: '''quihicha'''<ref>Hay una pequeña línea que atraviesa las letras q y u.  La letra y en '''muy'' parece un poco reteñida.</ref> '''muy hyca'''<ref>En M.158 '''muyhica'''.</ref>.<br>
+
Catorceno. '''quihicha''' '''amuyhyco'''.<br>
Catorceno. '''quihicha'''<ref>La segunda h está corrigiendo una letra, además está reteñida.</ref> '''amuyhyco'''.<br>
+
Cavar. '''bquy hyusuca'''. '''quyhyu'''. '''maquyhyüa'''<br>
<ref>Entrada que no está en M.2922: Catorçeno en lugar. '''Quihicha amuyhycu nzona'''.</ref><br>
 
Cavar. '''bquy hyusuca'''. '''quyhyu'''. '''maquyhyua'''<ref>En el M.158 se especifican las formas gramaticales y continúa con otros equivalentes. La última equivalencia en M.2922 no está en M.158.</ref><br>
 
 
Cabado estar. '''aquyhyune'''.<br>
 
Cabado estar. '''aquyhyune'''.<br>
 
Cabada cosa. '''Aquyhyuca'''.<br>
 
Cabada cosa. '''Aquyhyuca'''.<br>
Cabar en tierra por labrar. '''bgyisuca'''.''l''. '''hicha''','''z''', '''bquy'''-<br>
+
Cabar en tierra por labrar. '''bgyisuca'''. {{lat|l.}} '''hicha''','''z''', '''bquy'''-<br>
 
'''hyusuca'''.<br>
 
'''hyusuca'''.<br>
 
Cabado estar asi. '''agyine'''.<br>
 
Cabado estar asi. '''agyine'''.<br>
 
Cavar hondo. '''etaz bquy hyusuca'''.<br>
 
Cavar hondo. '''etaz bquy hyusuca'''.<br>
Cabar al pie de el arbol. '''quye'''<ref>En M.158 '''quyc'''.</ref> '''quihichan bquyhyusuca'''<ref>La antepenúltima u parece corregida ya que al fondo aparece una línea más clara que se hace visible en los espacios de la u, además esta letra está en un tono más intenso.</ref>.<br>
+
Cabar al pie de el arbol. '''quye''' '''quihichan bquyhyusuca'''.<br>
 
Clara cosa. '''muyian pquaoa'''.<br>
 
Clara cosa. '''muyian pquaoa'''.<br>
 
Clara cosa, resplandec.<sup>te</sup>. '''chinanuca'''.<br>
 
Clara cosa, resplandec.<sup>te</sup>. '''chinanuca'''.<br>
Clara de huevo<ref>En M.158 güebo.</ref> '''guebi up quasiu'''<ref>En el M.158 tiene acento en la última u.</ref>.<br>
+
Clara de huevo '''guebi up quasiu'''.<br>
<ref>Esta entrada no está en M.2922 Clabar hincar. '''Yc bgyisuca'''.</ref><br>
+
Clavarlo, hincarlo en la tabla, en la pared, &c '''tablaque'''<br>
Clabarlo, hincarlo en la tabla, en la pared, Vc. '''Tablaque'''<br>
+
'''bgyisuca'''. '''yquy angyi'''. Lo clavaron. '''Tapiaque angyi'''.<br>
'''bgyisuca'''. '''yquy angyi'''<ref>Esta equivalencia no está en M.158.</ref>. lo clavaron. '''Tapiaque angyi'''.<br>
 
 
lo clavaron en la pared.<br>
 
lo clavaron en la pared.<br>
<ref>Estas dos entradas no están en M.2922 Clabáronlo, hincáronlo. '''Yc angyi'''. Clabado estar, hincado estar. '''Yc agyine'''.</ref><br>
 
 
Clavado está en la tabla. '''tablaque agyine'''.<br>
 
Clavado está en la tabla. '''tablaque agyine'''.<br>
Clavada cosa, '''yquy'''<ref>En M.158 '''yc'''.</ref> '''agyicua'''. '''tapiaque agyicua'''<ref>Esta última equivalencia aparece como una entrada independiente en M.158 y significa en español, clavado, hincado en la pared.</ref>.<br>
+
Clavada cosa, '''yquy''' '''agyicua'''. '''tapiaque agyicua'''.<br>
Clavalo, imp.<sup>o</sup> '''yquygyiu'''. porque '''ysgyiu''' es darle gol-<br>
+
Clavalo, imp.<sup>o</sup> '''yquygyiu''': porque '''ysgyiu''' es darle gol-<br>
pes al clavo, paraque entre.<ref>La explicación en M.158 está redactado de manera diferente.</ref><br>
+
pes al clavo, para que entre.<br>
Clavar, esto es, enclavar en la pared, tabla, Vc. '''Tapia'''<br>
+
Clavar, esto es, enclavar en la pared, tabla, &c. '''Tapia'''<br>
'''fihistan yquy bgyisuca'''. Vg. '''tapia fihistan yquy <strike>bgy</strike>'''-<br>
+
'''fihistan yquy bgyisuca'''. {{lat|Vg.}} '''tapia fihistan yquy {{t_l|bgy-}}'''<br>
<strike>'''isuca'''</strike><ref>Esta palabra está tachada, sin embargo, en M.158 '''tabla fihistan yc bgyisuca'''. Además sigue '''cruz fihistan yc bgyisuca'''.</ref> '''chabgyi'''<ref>Sigue en como una adición a la siguiente palabra: clavome.  La letra parece muy diferente, con la adición quedaría enclavome.</ref>. clavome en la pared.<br>
+
{{t_l|'''isuca'''}} '''chabgyi.''' en<ref>Esta palabra es una adicion porsterior</ref> clavome en la pared.<br>
Clavado estar, esto es, enclavado en la tabla.<ref>Hay una adición de la palabra '''tabla''' antes de empezar la equivalencia. Al parecer es una adición posterior debido a la diferencia de la letra. En el M.158 empieza con tabla.</ref>'''fihis'''-<br>
+
Clavado estar, esto es, enclavado en la tabla. {{in|'''tabla'''}} '''fihis'''-<br>
 
'''tan yquy zegyine'''.<br>
 
'''tan yquy zegyine'''.<br>
 
Clavado, esto es, enclavado. '''cruz fihistan yquy a'''-<br>
 
Clavado, esto es, enclavado. '''cruz fihistan yquy a'''-<br>
 
'''gyico'''.
 
'''gyico'''.
<ref>En estas últimas entradas se da una diferencia entre el M.158 y M.2922. El M.158 tiene varias estradas no presentes en éste.</ref>
 
  
  

Revisión actual del 02:15 30 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 31r

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Trascripción

31.

Castrado. any ion agucu###[1] cua.
Caspa de la cabeza.[2]
Captivar. Zebaiaque bgasqua.
Captivo Paia[3]
Catorce: quihicha muy hyca.
hh Catorceno. quihicha amuyhyco.
Cavar. bquy hyusuca. quyhyu. maquyhyüa
Cabado estar. aquyhyune.
Cabada cosa. Aquyhyuca.
Cabar en tierra por labrar. bgyisuca. l. hicha,z, bquy-
hyusuca.
Cabado estar asi. agyine.
Cavar hondo. etaz bquy hyusuca.
Cabar al pie de el arbol. quye quihichan bquyhyusuca.
Clara cosa. muyian pquaoa.
Clara cosa, resplandec.te. chinanuca.
Clara de huevo guebi up quasiu.
Clavarlo, hincarlo en la tabla, en la pared, &c tablaque
bgyisuca. yquy angyi. Lo clavaron. Tapiaque angyi.
lo clavaron en la pared.
Clavado está en la tabla. tablaque agyine.
Clavada cosa, yquy agyicua. tapiaque agyicua.
Clavalo, imp.o yquygyiu: porque ysgyiu es darle gol-
pes al clavo, para que entre.
Clavar, esto es, enclavar en la pared, tabla, &c. Tapia
fihistan yquy bgyisuca. Vg. tapia fihistan yquy bgy-
isuca chabgyi. en[4] clavome en la pared.
Clavado estar, esto es, enclavado en la tabla. ˰tabla fihis-
tan yquy zegyine.
Clavado, esto es, enclavado. cruz fihistan yquy a-
gyico.

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Referencias

  1. Texto tachado e ilegible.
  2. No tiene equivalencia en muisca.
  3. Escrita sobre la “B” se encuentra una “P”.
  4. Esta palabra es una adicion porsterior