De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
 
   
 
   
Cobarde. '''absies mague'''.<br>
+
Cobarde. '''absiës mague'''.<br>
Cobijarse la capa, o manta. '''fui''' '''hus izasqua'''.<br>
+
Cobijarse la capa, o manta. '''fuihus izasqua'''.<br>
Cobijarse la persona honrada<ref>Sobre esta palabra, encima de las letras r y a hay una letra que no logro idenficar.</ref> '''hositysqua'''.<br>
+
Cobijarse la persona honr{{in|r}}ada '''hositysqua'''.<br>
 
Cobijar a otro de esta man.<sup>a</sup>. '''hos bzasqua'''.<br>
 
Cobijar a otro de esta man.<sup>a</sup>. '''hos bzasqua'''.<br>
 
Cobijado estar asi. '''hos izone'''.<br>
 
Cobijado estar asi. '''hos izone'''.<br>
Cobijarse con la manta elque esta acostado. '''fui cha'''-<br>
+
Cobijarse con la manta el que esta acostado. '''fui cha'''-<br>
'''has bzihisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''bzihiquc'''<ref>¿?</ref>.''l''. '''fui zegyi btasqua'''<ref>¿?</ref><br>
+
'''has bzihisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''bzihique'''<ref>La última letra de esta palabra se confunde con una “c”.</ref>. {{lat|l.}} '''fui zegyi btasqua'''<br>
Cobijar a otro asi. '''fui ysbzihisqua'''.''l''. '''fui agyi btasqua'''<ref>¿?</ref>.<br>
+
Cobijar a otro asi. '''fui ysbzihisqua'''. {{lat|l.}} '''fui agyi btasqua'''.<br>
Cobijado estar asi. '''fui chahas azihiquyne'''. Participio:<br>
+
Cobijado estar asi: '''fui chahas azihiquyne'''. Participio:<br>
 
'''azihiuca'''.<br>
 
'''azihiuca'''.<br>
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla, porqueno le<br>
+
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla, porque no le<br>
dé el polvo Vc. '''ysbzihisqua''' el mismo verbo. <br>
+
dé el polvo &c '''ysbzihisqua.''' el mismo verbo. <br>
Cobijada estar asi: '''fui''','''z''', '''ys azihiquene'''.<ref>Hay una adición al frente de esta línea que reza (Esto es, cobijada estar asi con la manta), está en letra diferente. En el M.158 está: Quiere deçir, cobijada está con la manta.</ref><br>
+
Cobijada estar asi: '''fui''','''z''', '''ys azihiquene'''. <sup>{{der|Esto es, cobijada estar<br> asi con la manta}}</sup><br>
Cobijarse la cabeza con el cabo dela manta. '''Fui coca''','''z''',<br>
+
Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. '''Fui coca''','''z''',<br>
 
'''izys bquysqua'''.<br>
 
'''izys bquysqua'''.<br>
Cobijado estar de esta man<sup>a</sup>= '''Fuicaca''','''z''',<ref>La primera a parece estar sobre puesta a otra letra, pues está más reteñida y tiene una forma diferente respecto a las otras a.</ref> '''izys apquan'''<ref>La primera i parece ser una corrección. La palabra '''apquan''' parece terminar con otra letra, sin embargo, es difícil determinar cuál es por la toma que se le hizo. En el M.158 es '''apquane'''.</ref>.<br>
+
Cobijado estar de esta man.<sup>a</sup>= '''fuicaca''','''z''', '''izys apquane'''.<br>
 
Cobrar. '''ichubugosqua'''.<br>
 
Cobrar. '''ichubugosqua'''.<br>
Cobre metal. '''bahazca'''.''l''. '''pquyhyzbahazca'''.<br>
+
Cobre metal. '''bahazca'''. {{lat|l.}} '''pquyhyzbahazca'''.<br>
 
Coces<ref>Parece que fuera coxes.</ref> tirar. '''bzahanasuca'''.<br>
 
Coces<ref>Parece que fuera coxes.</ref> tirar. '''bzahanasuca'''.<br>
 
Codiciar. '''abas izysqua'''. '''Zybas azyque'''. me codició. <br>
 
Codiciar. '''abas izysqua'''. '''Zybas azyque'''. me codició. <br>
Codo. '''chispqua'''.<br>
+
Codo. '''Chispqua'''.<br>
 
Coger cosas menudas, una aqui, otra alli. '''Zemisqua'''<br>
 
Coger cosas menudas, una aqui, otra alli. '''Zemisqua'''<br>
'''zemi''', '''fiu'''. '''chafisca''', '''chafie''', '''chafinga'''.<br>
+
'''zemi''', '''fíu'''. '''chafisca''', '''chafie''', '''chafinga'''.<br>
Coger agua. '''Sie''','''z''', '''bgahazysyca''' '''zahazu''', '''magazua'''<br>
+
Coger agua. '''∫ie''','''z''', '''bgahazysyca''' '''zahazu''', '''magazua'''<br>
Coger turmas, y todo genero de raizes. '''zepquasqua'''<ref>La última letra no se logra identificar muy bien, al parecer es una a.</ref>. '''pquo'''. '''chapquesca''', '''chapquaia''', '''chapquenga'''.<br>
+
Coger turmas, y todo genero de raizes. '''zepquasqua,'''.<br>
 +
'''pquo'''. '''chapquesca''', '''chapquaia''', '''chapquenga'''.<br>
 
Coger ojas. '''Zebiasqua'''. '''io'''. '''chaiasca''', '''chaiaia''', '''cha'''-<br>
 
Coger ojas. '''Zebiasqua'''. '''io'''. '''chaiasca''', '''chaiaia''', '''cha'''-<br>
 
'''ianga'''.<br>
 
'''ianga'''.<br>
Coger flores. es el mismo '''zebiasqua'''. y si secogen de<br>
+
Coger flores. es el mismo '''zebiasqua'''. y si se cogen de<br>
 
una en una, es '''zemisqua'''.<br>
 
una en una, es '''zemisqua'''.<br>
Coger maíz. '''aba''','''z''', '''bchusqua'''. '''bchuquy'''.<br>
+
Coger maiz. '''aba''','''z''', '''bchusqua'''. '''bchuquy'''.<br>
 
Coger fruta de el arbol. '''bcahachysuca'''. '''cahachu''', '''cha'''-<br>
 
Coger fruta de el arbol. '''bcahachysuca'''. '''cahachu''', '''cha'''-<br>
'''cahachysuca''', '''chacahachua''', '''chacahanynga'''<ref>Hay una adición en la parte superior de la sílaba '''chy''' entre las sílabas '''ha''' y '''nynga''', al parecer pertenece a una letra diferente. En el M.158 '''chacahachynynga'''.</ref>.
+
'''cahachysuca''', '''chacahachua''', '''chacaha{{in|chy}}nynga'''.
 +
 
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 02:17 30 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 31v

fol 31r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 32r

Trascripción

Cobarde. absiës mague.
Cobijarse la capa, o manta. fuihus izasqua.
Cobijarse la persona honr˰rada hositysqua.
Cobijar a otro de esta man.a. hos bzasqua.
Cobijado estar asi. hos izone.
Cobijarse con la manta el que esta acostado. fui cha-
has bzihisqua. Pret.o bzihique[1] . l. fui zegyi btasqua
Cobijar a otro asi. fui ysbzihisqua. l. fui agyi btasqua.
Cobijado estar asi: fui chahas azihiquyne. Participio:
azihiuca.
Cobijar alguna cosa, cubrirla, taparla, porque no le
dé el polvo &c ysbzihisqua. el mismo verbo.

Cobijada estar asi: fui,z, ys azihiquene.
Esto es, cobijada estar
asi con la manta

Cobijarse la cabeza con el cabo de la manta. Fui coca,z,
izys bquysqua.
Cobijado estar de esta man.a= fuicaca,z, izys apquane.
Cobrar. ichubugosqua.
Cobre metal. bahazca. l. pquyhyzbahazca.
Coces[2] tirar. bzahanasuca.
Codiciar. abas izysqua. Zybas azyque. me codició.
Codo. Chispqua.
Coger cosas menudas, una aqui, otra alli. Zemisqua
zemi, fíu. chafisca, chafie, chafinga.
Coger agua. ∫ie,z, bgahazysyca zahazu, magazua
Coger turmas, y todo genero de raizes. zepquasqua,.
pquo. chapquesca, chapquaia, chapquenga.
Coger ojas. Zebiasqua. io. chaiasca, chaiaia, cha-
ianga.
Coger flores. es el mismo zebiasqua. y si se cogen de
una en una, es zemisqua.
Coger maiz. aba,z, bchusqua. bchuquy.
Coger fruta de el arbol. bcahachysuca. cahachu, cha-
cahachysuca, chacahachua, chacaha˰chynynga.

fol 31r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 32r

Referencias

  1. La última letra de esta palabra se confunde con una “c”.
  2. Parece que fuera coxes.