De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 33v |siguiente = fol 34v |foto = |texto = {{der|34.}} ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud:<br> per...')
 
 
(No se muestran 10 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
 
   
 
   
 
{{der|34.}}  
 
{{der|34.}}  
 
 
ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud:<br>
 
ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud:<br>
 
pero quando aquel <u>Como</u> no dice similitud, sino<br>
 
pero quando aquel <u>Como</u> no dice similitud, sino<br>
 
sola conformidad con lo que se manda, o dice. enton-<br>
 
sola conformidad con lo que se manda, o dice. enton-<br>
ces se dirá por elmodo sig.<sup>te</sup> vg. '''Dios'''<ref>En el M.158 '''Diosz'''. Además se especifica la traducción al español.</ref> '''chahacagusqua<br>
+
ces se dirá por el modo sig.<sup>te</sup> {{lat|vg.}} '''Dios chahacagusqua'''<br>
nuc bquynga'''.<br>
+
'''nuc bquynga'''.<br>
<ref>Luego se dan tres entradas en el M.158 que no están en éste.</ref><br>
 
 
Como yo. '''Hycha zeguespqua'''. como aquel. '''asgues'''<br>
 
Como yo. '''Hycha zeguespqua'''. como aquel. '''asgues'''<br>
'''pqua''', '''ysguespqua''', chiechi guespqua''', '''mie migues'''-<br>
+
'''pqua, ysguespqua, chiechi guespqua, mie migues'''-<br>
 
'''pqua'''. Todos estos son participios, y significan el<br>
 
'''pqua'''. Todos estos son participios, y significan el<br>
que es, como yo, tu. Vc. Yquando hace sentido de par-<br>
+
que es, como yo, tu. &c. Y quando hace sentido de par-<br>
ticipio. se dice adverbialmen.<sup>te</sup> v.g. '''Dios chuta chie chi'''-<br>
+
ticipio. se dice adverbialmen.<sup>te</sup> {{lat|v.g.}} '''Dios chuta chie chi'''-<br>
'''guesque muysca caga'''. '''Chiguaquen chie'''<ref>En el M.158 '''chiec'''.</ref> '''chigues'''-<br>
+
'''guesque muysca caga. Chiguaquen chie chigues'''-<br>
'''que chibty zynga'''<ref>Sobre la palabra '''zynga''' hay una adición de la sílaba '''ny''' entre las letra y y n. En el M.158 '''chibtyzynynga'''.  Esta entrada tiene mayores especificaciones en el M.158.</ref>.<br>
+
'''que chibty zy{{in|ny}}nga'''.<br>
Como esta haz una manta. '''fui'''<ref>En el M.158 '''Foi'''.</ref> '''ata fasihipqua quyu'''.<br>
+
Como esta haz una manta. '''fui ata fasihipqua quyu'''.<br>
''l''. '''fui ata sysguespqua quyu'''.''l''. '''fui ata syscahupqua'''<br>
+
{{lat|l.}} '''fui ata sysguespqua quyu'''. {{lat|l.}} '''fui ata syscuhupqua'''<br>
'''quyu'''.''l''. '''syscuhuca aguecua quyu'''.''l''.<ref>Lo siguiente es una adición con una letra diferente.</ref> '''sysguesque quyu'''.''l''. '''sihicague cua quyu'''.<br>
+
'''quyu'''. {{lat|l.}} '''Syscuhuca aguecua quyu'''. {{lat|l.}} '''sysguesque quyu'''. {{lat|l.}}<br>
 +
{{der|'''sihicague'''<br>
 +
'''cua quyu'''}}
 
Como esta me hallé una manta. '''fui ata fasihip'''-<br>
 
Como esta me hallé una manta. '''fui ata fasihip'''-<br>
'''qua zemysty'''<ref>Hay un punto sobre la primera y.</ref>. con todos los demas, ''ut supra''<br>  
+
'''qua zemẏsty'''. con todos los demas, {{lat|ut surpra|como la anterior}}<br>  
Como Pedro es. '''Pedro cuhucaguene'''.''l''. '''Pedro cuhugue'''.<br>
+
Como Pedro es. '''Pedro cuhucaguene'''. {{lat|l.}} '''Pedro cuhugue'''.<br>
 
Como yo no hai otro. '''hycha zeguespqua magueza'''.<br>
 
Como yo no hai otro. '''hycha zeguespqua magueza'''.<br>
''l''. '''hycha zecuhuca guecua magueza'''.<br>
+
{{lat|l.}} '''hycha zecuhuca guecua magueza'''.<br>
Como el telo dixere lo harás. '''mahac iguga'''<ref>En el M.158 '''agunga'''.</ref> '''nuc'''<br>
+
Como el te lo dixere lo harás. '''mahac {{cam1|iguga|agunga}} nuc'''<br>
'''vmquynga'''.''l''. '''mahac'''<ref>La h esta sobre escrita sobre otra letra difícil de identificar.</ref> '''quingogue'''<ref>En González '''guingoquy'''.</ref> '''maquinga'''.<br>
+
'''vmquynga'''. {{lat|l.}} '''mahac quingogue maquinga'''.<br>
Como su madre le parió está. '''aguaia''','''z''', '''vacab'''-<br>
+
Como su madre le parió está. '''aguaias, z, vacab'''-<br>
'''za nuc yscuque aguene'''<ref>En el M.158 '''fac abzanuc yscuc aguene'''.</ref>.<br>
+
'''za nuc yscuque aguene'''.<br>
<ref>Entrada en el 158 que no está en éste: Como mi madre me parió estoi. '''Zuaiaz fac chabzanuc yscuc zguen'''.</ref><br>
+
Como estaba antes, quedó doncella nrâ S<sup>a</sup> des-<br>
Como estaba antes, quedó doncella nṙa<ref>Símbolo de la r.</ref> S<sup>a</sup> des-<br>
+
pues de aver parido a su hijo. '''Chiguaia Virgen'''<br>
pues de aver parido asu hijo. '''chiguaia Virgen'''<br>
 
 
'''Maria achuta vaque abzas apquanan sasasucun'''<br>
 
'''Maria achuta vaque abzas apquanan sasasucun'''<br>
'''cuhuc'''.''l''. '''Sasasucun nuc Virgen caguene'''.''l''. '''Virgen'''<br>
+
'''cuhuc'''. {{lat|l.}} '''Sasasucun nuc Virgen caguene'''. {{lat|l.}} '''Virgen'''<br>
 
'''ca sucune'''.<br>
 
'''ca sucune'''.<br>
 
Como el hiciere, haz tu. '''abquynga nuc vm quyn'''-<br>
 
Como el hiciere, haz tu. '''abquynga nuc vm quyn'''-<br>
'''ga'''.''l''. '''quingo'''<ref>La q parece estar corregida con un círculo que encierra la parte inferior de la letra para, al parecer formar una g.</ref> '''gue'''<ref>En el M.158 '''quingoquy'''.</ref> '''maquinga'''.''l''. '''quingacu huc vm'''-<br>
+
'''ga'''. {{lat|l.}} '''quingo gue maquinga'''. {{lat|l.}} '''quingacu huc vm'''-<br>
 
'''quynga'''.
 
'''quynga'''.
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:23 13 abr 2014

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34.

ras se dicen estas oraciones, que dicen similitud:
pero quando aquel Como no dice similitud, sino
sola conformidad con lo que se manda, o dice. enton-
ces se dirá por el modo sig.te vg. Dios chahacagusqua
nuc bquynga.
Como yo. Hycha zeguespqua. como aquel. asgues
pqua, ysguespqua, chiechi guespqua, mie migues-
pqua. Todos estos son participios, y significan el
que es, como yo, tu. &c. Y quando hace sentido de par-
ticipio. se dice adverbialmen.te v.g. Dios chuta chie chi-
guesque muysca caga. Chiguaquen chie chigues-
que chibty zy˰nynga.
Como esta haz una manta. fui ata fasihipqua quyu.
l. fui ata sysguespqua quyu. l. fui ata syscuhupqua
quyu. l. Syscuhuca aguecua quyu. l. sysguesque quyu. l.

sihicague
cua quyu

Como esta me hallé una manta. fui ata fasihip-
qua zemẏsty. con todos los demas, ut surpra[1]
Como Pedro es. Pedro cuhucaguene. l. Pedro cuhugue.
Como yo no hai otro. hycha zeguespqua magueza.
l. hycha zecuhuca guecua magueza.
Como el te lo dixere lo harás. mahac iguga[2] nuc
vmquynga. l. mahac quingogue maquinga.
Como su madre le parió está. aguaias, z, vacab-
za nuc yscuque aguene.
Como estaba antes, quedó doncella nrâ Sa des-
pues de aver parido a su hijo. Chiguaia Virgen
Maria achuta vaque abzas apquanan sasasucun
cuhuc. l. Sasasucun nuc Virgen caguene. l. Virgen
ca sucune.
Como el hiciere, haz tu. abquynga nuc vm quyn-
ga. l. quingo gue maquinga. l. quingacu huc vm-
quynga.

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Tr. "como la anterior".
  2. Creemos que lo correcto debió ser agunga.