(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38r|siguiente = fol 39r|foto =|texto = De aqui atres, o quatro dias vendré. '''fama mica fa'''-<br> '''ma muy hyca zuh...') |
(Sin diferencias)
|
Revisión del 08:45 17 nov 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 38v
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39r |
Trascripción |
De aqui atres, o quatro dias vendré. fama mica fa- |
fol 38r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 39r |
Referencias
- ↑ En Ms 158 fa mamic ma muyhyc zuhunga.
- ↑ En Ms 158 Fa sua hyca.
- ↑ En Ms 158 fa mahzca.
- ↑ En Ms 158 Fahaouc.
- ↑ En el Ms 158 pquynuc.
- ↑ En el Ms 158 preposiçión.
- ↑ En el Ms 158 Chien çielo uc chibizine o chien çielo us chibizine.
- ↑ En el Ms 158 quyc uc zemi.
- ↑ En el Ms 158 quyc us zemi.
- ↑ Parece haber un punto sobre la 'm'.
- ↑ En el Ms 158 osamiu.
- ↑ En Ms 158 Zucazone.
- ↑ Es difícil determinar esta palabra ya que está entre paréntesis y, al parecer se intentó corregir, ya que están reteñidos el primer y el tercer grafema. Este último tiene además una s arriba. Se ven claramente las vocales u y a, y la parte 'azone'. Es necesario determinar si la grafía de la palabra que sigue corresponde con otra.
- ↑ En el Ms 158 uczona.
- ↑ En el Ms 158 quy c uc ai zemi.
- ↑ En Ms 158 hicha.