De Colección Mutis
Revisión del 08:45 17 nov 2010 de 129.177.138.109 (discusión) (Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario|anterior = fol 38r|siguiente = fol 39r|foto =|texto = De aqui atres, o quatro dias vendré. '''fama mica fa'''-<br> '''ma muy hyca zuh...')
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 38v

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Trascripción

De aqui atres, o quatro dias vendré. fama mica fa-
ma muy hyca zuhunga [1] .
De aqui a cinco dias. se dice fasua hyzca[2] .l. fama
sua hyzca. pero nose dice fama hyzca, sino fama
hazca[3] . y asi solo este num.o se exceptua, los demas se
dicen conforme à la regla de arriba.
De aqui a dos meses. fachie boza. y asi delos demás.
De aqui a dos aŋos. Fazocam boza.l. fazocam bo-
za nxie. y asi delos demas.
De hoi en 8 dias es lo mismo que de aqui a 8 dias.
Debalde. fahacuc[4] .l. puynuc[5] .
Debajo, postposicion[6] . Vca,l. vsa.v.g. debajo de noso-
tros está el ynfierno. fiernon chiuca.l. chius ap-
quane. Debajo de el Cielo estamos. Cielo vca.l. Cie-
lo vsa chibizine[7] .
Debajo de el arbol me meti. quye uca zemi[8] .l. quye
usa zemi[9] .
Debajo me entré. oc zemi[10] .l. oszemi. metete deba-
jo. ocamiu.l. osamin[11] .
Debajo demi está. zuca azone[12] .l. (zuzazone)[13] . Zusazone.
Debajo lo tienes. muca zone.l. musazone. confor-
me a esto, para decir lo que está debajo, se dirá:
Vezona[14] .l. uszona.
Las cosas que estan debajo. vc.l. us pquaoa.
Pasé por debajo de el arbol. quye vcai zemi[15] .l. quye
us aizemi.
Debajo de el agua. Sietaca izone. estuve debajo de
el agua.
Debajo de el agua, o por debajo de el agua andar.
Sie chichy inynsuca.
Debajo de tierra o por debajo de tierra ir. hischa[16]
chichy ai zemisqua.

fol 38r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 39r

Referencias

  1. En Ms 158 fa mamic ma muyhyc zuhunga.
  2. En Ms 158 Fa sua hyca.
  3. En Ms 158 fa mahzca.
  4. En Ms 158 Fahaouc.
  5. En el Ms 158 pquynuc.
  6. En el Ms 158 preposiçión.
  7. En el Ms 158 Chien çielo uc chibizine o chien çielo us chibizine.
  8. En el Ms 158 quyc uc zemi.
  9. En el Ms 158 quyc us zemi.
  10. Parece haber un punto sobre la 'm'.
  11. En el Ms 158 osamiu.
  12. En Ms 158 Zucazone.
  13. Es difícil determinar esta palabra ya que está entre paréntesis y, al parecer se intentó corregir, ya que están reteñidos el primer y el tercer grafema. Este último tiene además una s arriba. Se ven claramente las vocales u y a, y la parte 'azone'. Es necesario determinar si la grafía de la palabra que sigue corresponde con otra.
  14. En el Ms 158 uczona.
  15. En el Ms 158 quy c uc ai zemi.
  16. En Ms 158 hicha.