De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 9: Línea 9:
  
  
Abrir lo que no es puerta. '''Yta zemasqua'''. '''Ytas<br>
+
Abrir lo que no es puerta. '''Yta zemasqua'''. '''Ytas'''<br>
vacu''', '''mavaca''', '''mavasca mavanga'''.<br>  
+
'''vacu''', '''mavaca''', '''mavasca mavanga'''.<br>  
Abrirse lo que no es puerta. '''ytai avasqua'''.<br>  
+
Abrirse lo que no es puerta. '''ytas avasqua'''.<br>  
Abierto estar lo que no es puerta. '''ytas auaquene'''.<br>
+
Abierto estar lo que no es puerta. '''ytas avaquene'''.<br>
Abrir desembolver, desdoblar. '''ytas btasgica'''.<br>
+
Abrir desembolver, desdoblar. '''ytas btasqua'''.<br>
Abrirse de estamanera. '''ytas acasqua'''.<br>
+
Abrirse de esta manera. '''ytas atasqua'''<!--ojo: mirar bien porque lo que parece "c" es una "t"-->.<br>
 
Abierto estar asi. '''ytas atene'''.<br>
 
Abierto estar asi. '''ytas atene'''.<br>
Abrirse la flor. '''Oba''','''z''', '''asinsuca''',''l''. '''obaz aton'''<strike>ilegible</strike>-<br> '''suca'''.''l''. '''obaz atohotensuca'''.''l''. '''yta aiansuca'''.''l''.<br>
+
Abrirse la flor. '''oba,z, {{cam1|asinsuca|afinsuca}}''', {{lat|l.}} '''obaz aton{{t_i|#}}'''-<br>
 +
'''suca'''. {{lat|l.}} '''obaz atohotensuca'''. {{lat|l.}} '''ytas aiansuca'''. {{lat|l.}}<br>
 
'''ytas ahusqua'''.<br>
 
'''ytas ahusqua'''.<br>
Abrirse las manos,o, pies de grietas. '''yta''','''z''', '''atosqua'''.<br>
+
Abrirse las manos, o, pies de grietas. '''yta''','''z''', '''atosqua'''.<br>
'''quihich''','''a''','''z''',<ref>La segunda h está escrita sobre la palabra entre la c y la a </ref> '''atosqua'''.<br>
+
'''quihic{{in|h}}a''','''z''', '''atosqua'''.<br>
Abrirse la pierna de esta manera.''' goca''','''z''', '''afin'''-<br>
+
Abrirse la pierna de esta manera. '''goca''','''z''', '''afin'''-<br>
 
'''suca'''.<br>
 
'''suca'''.<br>
Abrir la boca '''abgasqua'''. Abre la boca. '''asô'''. '''a<br>
+
Abrir la boca '''abgasqua'''. Abre la boca. '''a.sô''', '''a''',<br>
mahaia a mahasca a mahanynga'''.<br>  
+
'''Mahaia, a, mahasca. a. mahanẏnga'''.<br>  
Abrir los ojos. '''Zupqua zemisqua'''. '''mupqua vm<br>
+
Abrir los ojos. '''Zupqua zemisqua'''. '''mupqua vm'''<br>
misqua''' de '''mupquaz vizu'''. '''Maviza''', '''mavisqua ma'''-<br>
+
'''misqua''' &c. '''Mupquaz vizu'''. '''Maviza''', '''mavisqua, ma'''-<br>
vinga'''.<br>
+
'''vinga'''.<br>
Abiertos tener los ojos. '''Zupquaz avizene'''. Si tu<br>
+
Abiertos tener los ojos. '''Zupquaz avizene'''. Si tu-<br>
biera abiertos los ojos. '''Zupqua vizasan''', '''mupqua<br>
+
biera abiertos los ojos. '''Zupqua vizasan''', '''mupqua'''<br>
vizaian'''<ref>Al final y sobre la palabra aparece escrito situ de.</ref>,'''opqua vizasan''' si aquel de.<br>
+
'''vizasan''' {{in|si tu}} &c. '''opqua vizasan'''. si aquel &c.<br>
Abrir los ojos el cachorrillo en naciendo, o el enfer-<br> mo, que ha mucho tpo que los tuvo cerrados. '''Op'''-<br> '''qua''','''z''', '''abtosqua'''.<br>
+
Abrir los ojos el cachorrillo en naciendo, o el enfer-<br>
Abrir las piernas. '''gahaze izasqua'''.''l''. '''Zegata bto'''-<br> '''squa'''.''l''. '''zegannyca btosqua'''.
+
mo, que ha mucho tpô, que los tubo cerrados. '''Op'''-<br>
 
+
'''qua''','''z''', '''abtosqua'''.<br>
 +
Abrir las piernas. '''gahaze izasqua'''. {{lat|l.}} '''Zegata btos'''-<br>
 +
'''qua'''. {{lat|l.}} '''zegannyca btosqua'''.
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 02:39 6 may 2013

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3r

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Trascripción

3.


Abrir lo que no es puerta. Yta zemasqua. Ytas
vacu, mavaca, mavasca mavanga.
Abrirse lo que no es puerta. ytas avasqua.
Abierto estar lo que no es puerta. ytas avaquene.
Abrir desembolver, desdoblar. ytas btasqua.
Abrirse de esta manera. ytas atasqua.
Abierto estar asi. ytas atene.
Abrirse la flor. oba,z, asinsuca[1] , l. obaz aton#[2] -
suca. l. obaz atohotensuca. l. ytas aiansuca. l.
ytas ahusqua.
Abrirse las manos, o, pies de grietas. yta,z, atosqua.
quihic˰ha,z, atosqua.
Abrirse la pierna de esta manera. goca,z, afin-
suca.
Abrir la boca abgasqua. Abre la boca. a.sô, a,
Mahaia, a, mahasca. a. mahanẏnga.
Abrir los ojos. Zupqua zemisqua. mupqua vm
misqua &c. Mupquaz vizu. Maviza, mavisqua, ma-
vinga.
Abiertos tener los ojos. Zupquaz avizene. Si tu-
biera abiertos los ojos. Zupqua vizasan, mupqua
vizasan ˰si tu &c. opqua vizasan. si aquel &c.
Abrir los ojos el cachorrillo en naciendo, o el enfer-
mo, que ha mucho tpô, que los tubo cerrados. Op-
qua,z, abtosqua.
Abrir las piernas. gahaze izasqua. l. Zegata btos-
qua. l. zegannyca btosqua.

fol 2v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 3v

Referencias

  1. Creemos que lo correcto debió ser afinsuca.
  2. Texto tachado e ilegible.