De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|16.}}
 
{{der|16.}}
 
{{column_3|
 
{{column_3|
<br>
 
<br>
 
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
Línea 33: Línea 31:
 
<br>
 
<br>
 
De su proria<br>
 
De su proria<br>
uoluntad<ref>En el original la "u" está oculta en el encuadernado.</ref> ò<br>
+
[vo]luntad ò<br>
motivo.<br>
+
[m]otivo.<ref>La primeras letras de ésta y la anterior palabra están ocultas por la encuadernación.</ref><br>
 
Por mi mis<nowiki>=</nowiki><br>
 
Por mi mis<nowiki>=</nowiki><br>
 
mo
 
mo
Línea 47: Línea 45:
  
 
&nbsp; '''Zytas, mytas, atas, chiytas, mytas, atas''' es<br>
 
&nbsp; '''Zytas, mytas, atas, chiytas, mytas, atas''' es<br>
lo mismo que {{lat|ipse, a, um|el mismo, ella misma, ellos mismos}}.<br>
+
lo mismo que {{lat|ipse, a, um|mismo, misma, mismo(neutro). (Indica la identidad de uno consigo mismo)}}.<br>
 
Lo mismo significa este pronombre '''chanyca'''<br>
 
Lo mismo significa este pronombre '''chanyca'''<br>
 
pospuesto à los pronombres substantivos; {{lat|v.g.}}<br>
 
pospuesto à los pronombres substantivos; {{lat|v.g.}}<br>
Línea 53: Línea 51:
 
y también pospuesto à qualquiera nombre subs<nowiki>=</nowiki><br>
 
y también pospuesto à qualquiera nombre subs<nowiki>=</nowiki><br>
 
tantivo; {{lat|v.g.}} '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br>
 
tantivo; {{lat|v.g.}} '''Pedro chanyca''' Pedro mismo.<br>
&nbsp; [E]ste nombre '''fuiza''' {{lat|vel.}} '''huiza''' significa el<br>
+
&nbsp; Este nombre '''fuiza''' {{lat|vel}} '''huiza''' significa el<br>
 
proprio; y asi no se puede decir '''hycha huiza'''<br>
 
proprio; y asi no se puede decir '''hycha huiza'''<br>
yo proprio como ni en latin {{lat|ego proprius|poseo}}; sino<br>
+
yo proprio como ni en latin {{lat|ego proprius|Yo mismo}}; sino<br>
 
que se ajunta à nombres de posesion {{lat|v.g.}} '''ze'''<br>
 
que se ajunta à nombres de posesion {{lat|v.g.}} '''ze'''<br>
 
'''paba huiza''' mi proprio padre &c.<br>
 
'''paba huiza''' mi proprio padre &c.<br>
&nbsp; [E]sta palabra '''inuc''' significa el mismo, y<br>
+
&nbsp; Esta palabra '''inuc''' significa el mismo, y<br>
 
se junta solamente con los verbos neutros; {{lat|v.g.}}<br>
 
se junta solamente con los verbos neutros; {{lat|v.g.}}<br>
 
'''inuczuhuquy''' yo proprio vine; '''inuc ana''' el<br>
 
'''inuczuhuquy''' yo proprio vine; '''inuc ana''' el<br>
 
proprio de su voluntad se fue.<br>
 
proprio de su voluntad se fue.<br>
&nbsp; [E]ste romance de su propria voluntad ò motivo<br>
+
&nbsp; Este romance de su propria voluntad ò motivo<br>
 
se dice tambien asi, '''Zepquyquyn ina'''  yo me<br>
 
se dice tambien asi, '''Zepquyquyn ina'''  yo me<br>
 
quise ir; '''apquyquyn ahuquy''' el se vino.<br>
 
quise ir; '''apquyquyn ahuquy''' el se vino.<br>
&nbsp; Por mi mismo, {{lat|id est meo marte, mea industria|mi iniciativa, mi industria}}<br>
+
&nbsp; Por mi mismo, {{lat|id est meo marte, mea industria|es decir, mi iniciativa, mi industria}}<br>
 
|
 
|
  

Revisión actual del 00:52 22 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

16.























De su proria
[vo]luntad ò
[m]otivo.[1]
Por mi mis=
mo


  Los imperativos quieren por persona paciente
à los pronombres substantivos en todos los nume=
ros y personas; v.g. hycha gu matame; chie
guytu azotanos; mie chaguytua azoteos yo &c.

Apendiz de algunos pronombres
y de los nombres partitivos

  Zytas, mytas, atas, chiytas, mytas, atas es
lo mismo que ipse, a, um[2] .
Lo mismo significa este pronombre chanyca
pospuesto à los pronombres substantivos; v.g.
Hycha chanyca yo mismo; muy chanyca &c.
y también pospuesto à qualquiera nombre subs=
tantivo; v.g. Pedro chanyca Pedro mismo.
  Este nombre fuiza vel huiza significa el
proprio; y asi no se puede decir hycha huiza
yo proprio como ni en latin ego proprius[3] ; sino
que se ajunta à nombres de posesion v.g. ze
paba huiza mi proprio padre &c.
  Esta palabra inuc significa el mismo, y
se junta solamente con los verbos neutros; v.g.
inuczuhuquy yo proprio vine; inuc ana el
proprio de su voluntad se fue.
  Este romance de su propria voluntad ò motivo
se dice tambien asi, Zepquyquyn ina yo me
quise ir; apquyquyn ahuquy el se vino.
  Por mi mismo, id est meo marte, mea industria[4]



fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias

  1. La primeras letras de ésta y la anterior palabra están ocultas por la encuadernación.
  2. Tr. "mismo, misma, mismo(neutro). (Indica la identidad de uno consigo mismo)".
  3. Tr. "Yo mismo".
  4. Tr. "es decir, mi iniciativa, mi industria".