De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 45v |siguiente = fol 46v |foto = |texto = Insertar texto. }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Insertar texto.
+
 
 +
{{der|52.}}
 +
 
 +
52. Una persona se me vino à quexar de ti; esto es,<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; à acusarte; ~ '''muysca atan cha haque'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''mabsipquo'''.<br>
 +
53. Ya estan en sus casas de vuelta hablando de<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; muchos; ~ '''gûes aquyne'''; es lo que se dice de<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; pocos, ò de uno, '''ia guê capqua''', ''vel'' '''iague chahuque'''.<br>
 +
54. Dexémelo olvidado en mi casȧ; ~ '''guênegè zema'''=<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''ha quys inyquy'''.<br>
 +
55. Que tamaño eras quando te casaste? ~ '''fique'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''vmganua casar vmquy'''?<br>
 +
56. Quantos años tenias quando te casaste? ~ '''yuma'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''muysquysa''', ''vel'' &c. '''zocam ficaza quynynua'''<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; '''casar umquy'''? '''ynfac mazaia'''.<br>
 +
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 02:39 26 may 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 46r

fol 45v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46v

Trascripción

52.

52. Una persona se me vino à quexar de ti; esto es,
      à acusarte; ~ muysca atan cha haque
          mabsipquo.
53. Ya estan en sus casas de vuelta hablando de
      muchos; ~ gûes aquyne; es lo que se dice de
      pocos, ò de uno, ia guê capqua, vel iague chahuque.
54. Dexémelo olvidado en mi casȧ; ~ guênegè zema=
          ha quys inyquy.
55. Que tamaño eras quando te casaste? ~ fique
          vmganua casar vmquy?
56. Quantos años tenias quando te casaste? ~ yuma
          muysquysa, vel &c. zocam ficaza quynynua
          casar umquy? ynfac mazaia.

fol 45v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 46v

Referencias