De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 15r |siguiente = fol 16r |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
Cinquenta = '''guebozas amicuita'''. {{lat|l.}} '''guebozas ague miguita'''. {{lat|l.}}<br>
 +
'''guebozas amicu vbchica'''.<br>
  
 +
Cinco = '''Hyzca'''.<br>
 +
 +
Chamuscar = '''Zebzitysuca'''.<br>
 +
 +
Chamuscarse = '''Azitynsuca''' neutro.<br>
 +
 +
Chapodar = '''Zebziquysuca'''. {{lat|l.}} '''axihica tye zebquysqua'''.<br>
 +
 +
Chica cosa = '''ingue zunga'''.<br>
 +
 +
Chicha = '''fapqua'''. El colador de Chicha = '''fi'''.<br>
 +
 +
Chicha hacer = '''Zefapquagosqua'''.<br>
 +
 +
Chimenea '''ijie'''.<br>
 +
 +
Chirrear la carne q.<sup>e</sup> se frie = '''Aquizcansuca'''.<br>
 +
 +
Chupar = '''Zebchuchusuca'''.<br>
 +
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____
 +
<h3>{{lat|Addictio}}</h3>
 +
Culpa tener = '''Hychan {{dia|zepquyquyguê}}, muen umpquyquy {{dia|guê}}, &c. '''Hy'''<br>
 +
'''chague Zepquyquygue''' = yo soi el q.<sup>e</sup> tiene la culpa. - '''Hychan Zep'''-<br>
 +
'''quyquy magueza muysca {{dia|ataguê}} apquyquygue''', yo no tengo<br>
 +
la culpa sino otro.<br>
 +
 +
Como si no me lo huviera dicho = ''',v,chahaʠ vmuza sugue'''.<br>
 +
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =<br>
 +
'''muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza'''-<br>
 +
'''sugue'''.<br>
 +
 +
Casi todos, {{lat|et similia|Y similares}}. no lo hay en la lengua.<br>
 +
 +
Conforme, {{lat|id est, sm. l. juxta|Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra ''secundum''.)}}. segun - '''fiza'''. {{lat|l.}} '''fihista'''. este<br>
 +
ult.<sup>o</sup> no es mui usado.<br>
 +
 +
Cargador = '''mata'''.<br>
 +
 +
Cosa, {{lat|res|Cosa}}. = '''ipquabie'''.<br>
 +
 +
Comparar - {{lat|v.g.}} no tiene q.<sup>e</sup> ver conmigo = '''Zubacagaza'''.<br>
 +
 +
Cara cosa = '''Acucaguy'''. {{lat|V.g.}} '''foiacuca zasanquan. acucaguy'''<br>
 +
'''zemntynynga'''. Vendere à mas de lo q.<sup>e</sup> valen las mantas. {{lat|Sic<br>
 +
loquuntur Yndi|Así dicen los indios}}.<br>
 +
 +
Collarejo de oro, ó cobre, q.<sup>e</sup> usaban antiguam.<sup>te</sup> los Indios =<br>
 +
<u>'''Chihizaquihicha'''</u>.<br>
 +
 +
Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.<sup>e</sup> llaman de S.<sup>ta</sup> Mar-<br>
 +
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-<br>
 +
guna fiesta grande = <u>'''Sihibza'''</u>.
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:49 24 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 15v

fol 15r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 16r

Trascripción

Cinquenta = guebozas amicuita. l. guebozas ague miguita. l.
guebozas amicu vbchica.

Cinco = Hyzca.

Chamuscar = Zebzitysuca.

Chamuscarse = Azitynsuca neutro.

Chapodar = Zebziquysuca. l. axihica tye zebquysqua.

Chica cosa = ingue zunga.

Chicha = fapqua. El colador de Chicha = fi.

Chicha hacer = Zefapquagosqua.

Chimenea ijie.

Chirrear la carne q.e se frie = Aquizcansuca.

Chupar = Zebchuchusuca.
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

Addictio

Culpa tener = Hychan zepquyquyguê, muen umpquyquy guê, &c. Hy
chague Zepquyquygue = yo soi el q.e tiene la culpa. - Hychan Zep-
quyquy magueza muysca ataguê apquyquygue, yo no tengo
la culpa sino otro.

Como si no me lo huviera dicho = ,v,chahaʠ vmuza sugue.
Ayer te confesaste, y como si no te huvieras confesado =
muyhyca suasa confesar vmquys nga, v,confesar vmquyza-
sugue.

Casi todos, et similia[1] . no lo hay en la lengua.

Conforme, id est, sm. l. juxta[2] . segun - fiza. l. fihista. este
ult.o no es mui usado.

Cargador = mata.

Cosa, res[3] . = ipquabie.

Comparar - v.g. no tiene q.e ver conmigo = Zubacagaza.

Cara cosa = Acucaguy. V.g. foiacuca zasanquan. acucaguy
zemntynynga. Vendere à mas de lo q.e valen las mantas. Sic
loquuntur Yndi
[4] .

Collarejo de oro, ó cobre, q.e usaban antiguam.te los Indios =
Chihizaquihicha.

Collarejo de cuentas coloradas, ó azules q.e llaman de S.ta Mar-
ta, y oi dia usan algunas Yndias, y aun los Yndios en al-
guna fiesta grande = Sihibza.

fol 15r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 16r

Referencias

  1. Tr. "Y similares".
  2. Tr. "Es decir, según el, o, de acuerdo con. (La abreviatura "sm." probablemente corresponde con la palabra secundum.)".
  3. Tr. "Cosa".
  4. Tr. "Así dicen los indios".