De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2923 BPRM/fol 16v

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Trascripción

De aqui á la tarde = fasua meca muysa.

De aqui á un poco = Apuynganxie. l. yenga. l.. sabu. l. yengan-
xie. l. sapuynga. l. Sabupuynga. l. engue puyhicana.

De aqui á quanto hablando de horas = faficaxinua?

De aqui à mañana = faaiquenxie. l. faaica muysa.

De aqui á mañana por la mañana = faaiqueza coquenxie.
l. faaiqueza coca muysa.

Debanar.= Zimne Zemusqua. l. Zebgyisuca.

De balde = fahacuca. l. puynucà. l. puiná l. hacacaque.

Debajo = vca. l. vsa.

Debajo del brazo = gacata. l. gacatye.

Debajo hablando de vestiduras = Itys azone.

Debajo tengo esa vestidura.
La q.e está encima = Agycazone.

De buena gana = Pquyquy choca. l. Zucucho.

Declarar = muyian. l. muyias Zegusqua.

Dechado = Afihistynquinga. l. ipquabie guesca.

Decir = Zegusqua. Item. Zebgasqua, cum relatione ad id quod
dicitur
[1] , puesto á la postre. Item chahasgue. Item á esto se
reduce aquella particula ne q.e ponen al fin de lo q.e dicen,
dando á entender, q.e lo q.e dicen, es á instancia de otros.
En Español corresponde á la particula que, como, Zomcane,
q.e vengas. siune, q.e vayas. Dice el padre q.e mañana irá =
Padre quisca aican anangane.

De dia = Sua uca. l. suaque. De dia trabajo = Suasan ichosqua.

Dedo de la mano = Suasa[2] ytẏquin'. La punta de los dedos de pies y mano = coquibà. l. ytyba. Mio - Zytyba. tuio - muytyba. atyba. de aquel.

Dedo del pie = quihichyba.

De dia, y de noche = Suasizaca.

De donde, preguntando = Epquanxie. l. epquana. V.g. de donde
vienes.= epquanxie mxyquy. l. epquan mxyquy. y responde,
de casa.= guênxie. l. guena.

De donde eres? = maxiobe?

De espacio = hischana.

Defender = Asan Zebzisqua. Item. Asan zequynsuca. l. Zinsuca
l. Asan zepquansuca.

fol 16r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 17r

Referencias

  1. Tr. "Con relación a lo que se dice".
  2. Esta palabra parece corresponder con la entrada anterior.