De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|23.}}
 
{{der|23.}}
cosa donde se echa basta en lugar del '''y'''<u>'''qu'''</u>'''y''', ponelle alfin la <u>'''c'''</u> con-<br>
+
cosa donde se echa basta en lugar del '''y'''<u>'''qu'''</u>'''y''', ponelle al fin la <u>'''c'''</u> con-<br>
 
forme á la regla general.<br>  
 
forme á la regla general.<br>  
  
Enfrente estar = '''vbacazone'''. ''l''. '''vbahusa azone'''.<br>  
+
Enfrente estar = '''vbacazone'''. {{lat|l.}} '''vbahusa azone'''.<br>  
  
Embustero = '''Atobecten mague'''. ''l''. '''achitzcan mague'''.<br>  
+
Embustero = '''Atobecten mague'''. {{lat|l.}} '''achitzcan mague'''.<br>  
  
Espuerta, ó canasta de qualquiera <strike>ilegible</strike> manera = '''tobia'''.<br>  
+
Espuerta, ó canasta de qualquiera {{t_l|cosa}} manera = '''tobia'''.<br>  
  
Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. ''l''. '''quipquasbzasqua'''.<br>  
+
Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. {{lat|l.}} '''quipquasbzasqua'''.<br>  
  
Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''. ''l''. '''Hischas Zemuysqua'''. ''l''.<br>
+
Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''. {{lat|l.}} '''Hischas Zemuysqua'''. {{lat|l.}}.<br>
aunq.<sup>e</sup> no sea en el suelo = '''chytas bzasqua'''. ''l''. '''chytaquebzasqua'''. ȇs-<br>
+
aunq.<sup>e</sup> no sea en el suelo = '''chytas bzasqua'''. {{lat|l.}} '''chytaquebzasqua'''. Es-<br>
te ultimo no es p.<sup>a</sup> tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. ''vide in adittione''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br>
+
te ultimo no es p.<sup>a</sup> tender cosa q.<sup>e</sup> tiene gran cuerpo. {{lat|vide in adittione|Véase en la adición}}.<br>
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______  
 
<h3>Additio.</h3>
 
<h3>Additio.</h3>
Línea 28: Línea 28:
 
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió<br>
 
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió<br>
 
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =<br>
 
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =<br>
'''confesar bquysquan Pedro huiami'''. ȇstando yo confesando en-<br>
+
'''confesar bquysquan Pedro huiami'''. Estando yo confesando en-<br>
tró Pedro. ''l''. '''confesar bquysqua nuca Pedro huiami''' __ Estando<br>
+
tró Pedro. {{lat|l.}} '''confesar bquysqua nuca Pedro huiami''' __ Estando<br>
yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''. ''l''. '''Zebiohotysucanuca'''. Estan-<br>
+
yo bebiendo = '''Zebiohotysucan'''. {{lat|l.}} '''Zebiohotysucanuca'''. Estan-<br>
do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''Iglesian izonuca'''. ''l''. '''isucun nuca'''. Con '''apuyne''',<br>
+
do yo en la Ygl.<sup>a</sup>_ '''Iglesian izonuca'''. {{lat|l.}} '''isucun nuca'''. Con '''apuyne''',<br>
sedice '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dïce, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
+
se dice '''Apuynuca''', con '''Asoane''', se dice, '''Asoanuca''', con '''Abi'''-<br>
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. ''et sic de reliquis verbis''<ref>Tr. ''Y así sucesivamente para el resto de los verbos''.</ref> q.<sup>e</sup> significan<br>
+
'''zine''', se dice, '''Abizinuca'''. {{lat|et sic de reliquis verbis|Y así sucesivamente para el resto de los verbos}} q.<sup>e</sup> significan<br>
estar. ''Item'' se puede decir, '''confesar bquysqua vbina'''. Estas<br>
+
estar. {{lat|Item}} se puede decir, '''confesar bquysqua vbina'''. Estas<br>
 
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.<sup>te</sup><br>
 
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.<sup>te</sup><br>
 
haciendo &c.<br>
 
haciendo &c.<br>
''Item''. '''confesar bquysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>  
+
{{lat|Item}}. '''confesar bquysqua bohoze Pedro huiami'''.<br>  
  
 
Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.<sup>e</sup><br>
 
Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.<sup>e</sup><br>
Línea 43: Línea 43:
 
'''Zybysazone'''. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - '''Zybys'''-<br>
 
'''Zybysazone'''. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - '''Zybys'''-<br>
 
'''bzasqua''', pongomela _ '''mybysbza''' yo te la puse &c. '''Zybys apqua'''-<br>
 
'''bzasqua''', pongomela _ '''mybysbza''' yo te la puse &c. '''Zybys apqua'''-<br>
'''ne''', encima la traigo. ''l''. '''Zybys apqua pquane'''. De adonde<br>
+
'''ne''', encima la traigo. {{lat|l.}} '''Zybys apqua pquane'''. De adonde<br>
 
salen estos dos participios = '''Zybyspquaua''', y, '''Zybyspquava'''. <br>
 
salen estos dos participios = '''Zybyspquaua''', y, '''Zybyspquava'''. <br>
  
Línea 62: Línea 62:
 
'''aiansuca'''.<br>  
 
'''aiansuca'''.<br>  
  
Esparcir cosas no liquidas = '''ybcas bquysqua'''. ''l''. '''hischan bquisqua'''.<br>
+
Esparcir cosas no liquidas = '''ybcas bquysqua'''. {{lat|l.}} '''hischan bquisqua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 16:47 12 mar 2013

Manuscrito 2923 BPRM/fol 23r

fol 22v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 23v

Trascripción

23.

cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle al fin la c con-
forme á la regla general.

Enfrente estar = vbacazone. l. vbahusa azone.

Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague.

Espuerta, ó canasta de qualquiera cosa manera = tobia.

Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quipquasbzasqua.

Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas Zemuysqua. l..
aunq.e no sea en el suelo = chytas bzasqua. l. chytaquebzasqua. Es-
te ultimo no es p.a tender cosa q.e tiene gran cuerpo. vide in adittione[1] .
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

Additio.

Ese dia, o en ese dia = ynazona suacan.

Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo &c. sucedió
esto. Aquel estando yo haciendo &c. se dice de esta manera =
confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando en-
tró Pedro. l. confesar bquysqua nuca Pedro huiami __ Estando
yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebiohotysucanuca. Estan-
do yo en la Ygl.a_ Iglesian izonuca. l. isucun nuca. Con apuyne,
se dice Apuynuca, con Asoane, se dice, Asoanuca, con Abi-
zine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis[2] q.e significan
estar. Item se puede decir, confesar bquysqua vbina. Estas
quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualm.te
haciendo &c.
Item. confesar bquysqua bohoze Pedro huiami.

Enzima, ó en el cuerpo, como quando decimos de la ropa lo q.e
traigo enzima, o en el cuerpo = Zybysa, mybysa, Abysa, &c.
Zybysazone. en el cuerpo lo tengo, o puesto lo tengo - Zybys-
bzasqua, pongomela _ mybysbza yo te la puse &c. Zybys apqua-
ne, encima la traigo. l. Zybys apqua pquane. De adonde
salen estos dos participios = Zybyspquaua, y, Zybyspquava.

Encima de la casa = guê gaca.

En algunaparte = Epquanyna.

Entre tanto, ó mientras es lo mismo q.e el modo de arriba es-
tando yo.

Empeorar con causa q.e sobrevino a alguna indisposicion,
lo q.e en Español decimos, cayó sobre mojado = opqua cagas
qua.

Envano = Hacazâca.

Esparcir generalm.te = hischázebiasqua. el neutro = hischan
aiansuca.

Esparcir cosas no liquidas = ybcas bquysqua. l. hischan bquisqua.

fol 22v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 23v

Referencias

  1. Tr. "Véase en la adición".
  2. Tr. "Y así sucesivamente para el resto de los verbos".