De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|26.}}
 
{{der|26.}}
gosqua''', verbos neutros
+
'''gosqua''', verbos neutros.<br>
  
Hurto = '''Ubogó'''.<br>  
+
Hurto = '''Vbogó'''.<br>  
  
Huso para hilar = '''Zaza'''.<br>  
+
Huso p.<sup>a</sup> hilar = '''Zaza'''.<br>
  
Horcajadura, ō entrepiernas = '''Zegannyca''', '''mgan ny'''-<br>  
+
Horcajadura, o entrepiernas = '''Zegannyca''', '''mgannyca''', '''agan'''-<sup>-'''nyca'''. &c.</sup><ref>-'''nyca''' &c. está sobre la palabra '''agan'''-.</ref><br>
'''ca''', '''agannyca''', &c.<br>
 
 
_____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____
 
_____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____  _____
 
<h3>[Additio.]</h3>
 
<h3>[Additio.]</h3>
  
Habla, ''id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut''<ref>Tr. ''Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito'' [costumbre], como.</ref>. quando en Español decimos - quitosele el habla = '''Hyca'''. y en esta<br>
+
Habla, {{lat|id est}}, {{lat|locutio, non verbum, sed habitus, ut|Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como}}. quando<br>
significacion nunca se pone ā solas, sino acompañado<br>
+
en Español decimos - quitosele el habla = '''Hyca'''. y en esta<br>
con otras palabras, segun las quales varia el sentido.<br>
+
significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con<br>
''ut''. '''hyca zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehẏca'''.<br>
+
otras palabras, segun las quales varia el sentido. {{lat|ut}}. '''hyca'''<br>
'''que Zemaque''' _ Di recio = '''hyca quyne guecuzu''' _ '''hyca'''.<br>
+
'''zynga''' = Calla. quitoseme la habla = '''Zehycaʠ zemaʠ'''. _<br>
'''zaque''' = calladamente.<br>  
+
Di recio = '''hycaquyne guecuzu''' _ '''hyca zaʠ'''.<ref>'''ʠ''' tiene un macrón.</ref> = calladamente.<br>  
  
Hacerse tal cosa = '''Zegasqua'''. ha de preceder el predicado<br>
+
Hacerse tal cosa = '''Zegasqua'''. ha de preceder el predicado y vna '''que''',<br>
y '''maque''', āl fin del predicado = '''muyscaque zegasqua''',<br>
+
al fin del predicado = '''muyscaque zegasqua''', yo me hago hombre.<br>  
yo me hago hombre.<br>  
 
  
Hacerseme largo. ''l. de tempore. l. de loco''<ref>Tr. ''Acerca del tiempo o del lugar''.</ref> = '''chahac'''<br>
+
Hacerseme largo. {{lat|l. de tempore. l. de loco|Acerca del tiempo o del lugar}} = '''Chahac ahuensuca'''.<br>  
'''āhuensuca'''.<br>  
 
  
Hasta, ''dicitur varijs modis''<ref>Tr. ''Se dice de varias maneras''.</ref>. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. v.g.: El agua dā hasta<br>
+
Hasta_ {{lat|dicitur varijs modis|Se dice de varias maneras}}. 1.<sup>a</sup> '''sa'''. {{lat|v.g.}}: El agua da hta <ref>Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".</ref> la barba =<br>
la barba = '''Sie <u>aquyngua</u> sa puyac'''. ''l''. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> ''est'' '''ana'''.<br>
+
'''Sie <u>aquyngua</u> sa puẏac'''. {{lat|l}}. '''aza'''. 2.<sup>a</sup> {{lat|est}} '''ana'''. Hasta 6. tomines no<br>
Hasta 6. tomines no mas = es<ref>La grafía es atípica en el documento.</ref> '''ta ana''' frigol ''suniltur pro'' <ref>Creemos que lo correcto era ''sumitur pro''. Tr. ''De la misma forma que''.</ref><br>
+
mas = <ref>Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.</ref> '''ta ana''' frigol {{lat|suniltur pro|Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que'}}<br>
tomin, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br>  
+
{{lat|tomin}}, '''histe''', y no mas. '''tasuca'''.<br>  
  
Hambre tener, ''id est'', quando no hay de que echar mano =<br>
+
Hambre tener, {{lat|id est}}, q.<sup>do</sup> no hay de q.<sup>e</sup> echar mano = '''Ichahas'''-<br>
'''ichahasgansuca'''.<br>  
+
'''gansuca'''.<br>  
  
Hablar con tiento, y con prudencia, ''vide'' pensar bien lo.<br>
+
Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.<sup>e</sup> se dice.<br>  
que se dice.<br>  
 
  
Hablar ā bulto = ''vide ibidem''<ref>Tr. ''Ver la misma''.</ref>.<br>  
+
Hablar ȧ bulto = {{lat|vide ibidem|Ver la misma}}.<br>  
  
Hablar superficialmente ā poco mas, ō menos = '''gynsan'''-<br>
+
Hablar superficialm.<sup>te</sup> ȧ poco mas ó menos = '''gynsan zona'''. {{lat|l.}}<br>
'''zona'''. ''l''. '''gynsan'''. ''l''. '''gynsan nuque'''. ''l'', '''haquesieque'''. ''l''. '''haque sieque Zegu'''<ref>No es posible ver en qué termina la palabra debido a la encuadernación del manuscrito, no obstante, creemos que es '''Zeguq[uy]'''.</ref>
+
'''gynsan'''. {{lat|l.}} '''gynsan nuque'''. {{lat|l.}} '''haquesieque'''. {{lat|l.}} '''haque sieque Zeguquy'''.<br>
Hacer caso de algo = '''Hos zequanza'''. no hago caso de ello.<br>  
 
  
Hacienda tener = '''Zipqua''','''z''','''agasqua'''.<br>  
+
Hacer caso de algo. = '''Hos zequanza'''. no hago caso de ello.<br>  
  
Hablar alocadam.<sup>te</sup> y sin concíerto = '''Cubun''','''z''','''ainza zegusqua'''.<br>  
+
Hacienda tener. = . '''Zipqua''','''z''','''agasqua'''.<br>  
  
Horcajadura, ō entrepiernas = '''Zegachichy'''. '''vmga chichy, &c.<br>  
+
Hablar alocadamente y sin concierto = '''cubun''','''Z''','''ainza zegus'''-<sup>-'''qua'''.</sup><ref>-'''qua''' va encima de '''zegus'''.</ref><br>
 +
 
 +
Horcajadura, o entre piernas = '''Zega chichy'''. '''vmga chichy, &c.<br>  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 00:10 2 jun 2013

Manuscrito 2923 BPRM/fol 26r

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Trascripción

26.

gosqua, verbos neutros.

Hurto = Vbogó.

Huso p.a hilar = Zaza.

Horcajadura, o entrepiernas = Zegannyca, mgannyca, agan--nyca. &c.[1]
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

[Additio.]

Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[2] . quando
en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con
otras palabras, segun las quales varia el sentido. ut. hyca
zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehycaʠ zemaʠ. _
Di recio = hycaquyne guecuzu _ hyca zaʠ.[3] = calladamente.

Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado y vna que,
al fin del predicado = muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.

Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[4] = Chahac ahuensuca.

Hasta_ dicitur varijs modis[5] . 1.a sa. v.g.: El agua da hta [6] la barba =
Sie aquyngua sa puẏac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no
mas = [7] ta ana frigol suniltur pro[8]
tomin, histe, y no mas. tasuca.

Hambre tener, id est, q.do no hay de q.e echar mano = Ichahas-
gansuca.

Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.e se dice.

Hablar ȧ bulto = vide ibidem[9] .

Hablar superficialm.te ȧ poco mas ó menos = gynsan zona. l.
gynsan. l. gynsan nuque. l. haquesieque. l. haque sieque Zeguquy.

Hacer caso de algo. = Hos zequanza. no hago caso de ello.

Hacienda tener. = . Zipqua,z,agasqua.

Hablar alocadamente y sin concierto = cubun,Z,ainza zegus--qua.[10]

Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy. vmga chichy, &c.

fol 25v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 26v

Referencias

  1. -nyca &c. está sobre la palabra agan-.
  2. Tr. "Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como".
  3. ʠ tiene un macrón.
  4. Tr. "Acerca del tiempo o del lugar".
  5. Tr. "Se dice de varias maneras".
  6. Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".
  7. Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.
  8. Tr. "Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que'".
  9. Tr. "Ver la misma".
  10. -qua va encima de zegus.