De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2923 BPRM/fol 31r

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Trascripción

31.

Niño, ó Niña = guasgua. / Niño recien nacido = hizyca. l. hizyfiza.
Niño varon = tecua. l. pinze.
Niña hta los 10 años = Pinze. l. hycagui.
No mucho = fiquenza. l. Aiquienza. l. vnquienza.
No se mucho = Aiquieze mucanza. l. vnquieze mucanza.
No tanto = hysquyquienza.
No se tanto comparative[1] respecto de otro = Hysquyquíe Zemu--canza.Error en la cita: Etiqueta de apertura <ref> sin su correspondiente cierre </ref> negativos.


[Additio.]

Nacido = Amsa.
Nacido encordio = Chuhuza.
Nacido salir = Amsa. l. chuhuza chahas asyquy, icha hasabsoquy.
l. Chaasaza[2] , saliome, ćhaan anyquy, saliome. l. chaan asu-
cune. / tengole en la ingle = izicas azone.
No hay mas = Yscuguê _ Hay mas? = Yscua? interrogatio[3] . En este
no mas suele estar ʃiscugazonsuca.
No haya ilegibleMas, basta. = Yscunga.
Bastará? = Yscunua? Bastará = Yscunga. / No bastará = yscun-
Zinga.
Ñudo de arbol, ó planta, ó de brazos, o piernas = chuba.

fol 30v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 31v

Referencias

  1. Tr. "Comparativamente".
  2. La segunda a aparece reteñida.
  3. Tr. "Interrogando".