De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 39: Línea 39:
 
El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
 
El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
  
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Traducción: .</ref>.<br>
+
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br>
  
 
Embarrar la Casa = '''guẽ zeb gcosuca'''.<br>
 
Embarrar la Casa = '''guẽ zeb gcosuca'''.<br>

Revisión del 21:58 27 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 34r

fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Trascripción

34

E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua.
pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o
vizu_ Chaviza, maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn-
casuca.

Echar fuera = Baqueb tasqua.

Eco = Chy huà.

El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver-
bos la misma persona de aquel verbo: v.g. El
medio, yo no le di. = Han chaguyty, han ze-
guy ty za.

El año, que viene = fazocamatalfasnga zoca mata.

El vno ál otro = Han vbinal. inj.

Elada = Hichu.

El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nalcavide in additione[1] .

Embarrar la Casa = guẽ zeb gcosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.
fol 33v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 34v

Referencias

  1. Tr. Ver en la adición.