De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 18: Línea 18:
 
Enojado = '''Agegue'''. ''l''. '''Agenuca'''.<br>
 
Enojado = '''Agegue'''. ''l''. '''Agenuca'''.<br>
  
Enojadamente = '''geu<ref>Creemos que era "ge'''n'''".</ref>''' =<br>
+
Enojadamente = '''geu<ref>Creemos que era "'''gen'''".</ref>''' =<br>
  
 
Emafrodito = '''Chahiste fuhuchahiste'''.<br>
 
Emafrodito = '''Chahiste fuhuchahiste'''.<br>

Revisión del 16:26 1 jul 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 36r

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Trascripción

36


Vchque Zeguasqua. pret.o zegua.

En lugar de Otro, hoc est, en su asiento = Zequypqua-
na, en mi asiento.

En mohecerse = AchiguansucalAbosynsuca.

Enojarse = Zegensuca.

Enojado = AgeguelAgenuca.

Enojadamente = geu[1] =

Emafrodito = Chahiste fuhuchahiste.

En ninguna manera = Hataca ubucacum verbis
negativis, pero cum verbis affirmativis[2]  signifi-
ca en todo caso, y sin falta ninguna.

Emparejar = Atuquebgasqualmahatequeb gas-
qualEmzaqueb gasqua.

Empajar casa = guê zemusqua. pret.o

Emperezar = Zonta quyngosqualionta quynque =
zegasqua.

Empuñar = ZytanlZytaquebzasqualZytan bquysqua.

Empeyne del rostro = Zuba,z,a, fibansucalZubaza Zitynsuca.

Empeyne del pie = quihichsaque.

Empinarse = Zehuegosqua.

Esta noche = fazaca, zinaca, fazinaca.

Esta mañana = faaica.
fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Referencias

  1. Creemos que era "gen".
  2. Traducción: "...con verbos negativos, pero con verbos afirmativos,....