De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 23: Línea 23:
  
 
En ninguna manera = '''Hataca ubuca''', ''cum verbis''<br>
 
En ninguna manera = '''Hataca ubuca''', ''cum verbis''<br>
''negativis, pero cum verbis affirmativis''<ref>Traducción: "''...con verbos negativos, pero con verbos afirmativos,...''.</ref> signifi-<br>
+
''negativis''<ref>Tr. ''Con verbos negativos''''.</ref>, pero ''cum verbis affirmativis''<ref>Tr. ''Con verbos afirmativos''.</ref> signifi-<br>
 
ca en todo caso, y sin falta ninguna.<br>
 
ca en todo caso, y sin falta ninguna.<br>
  

Revisión del 23:31 27 sep 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 36r

fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Trascripción

36


Vchque Zeguasqua. pret.o zegua.

En lugar de otro, hoc est, en su asiento = Zequypqua-
na, en mi asiento.

En mohecerse = AchiguansucalAbosynsuca.

Enojarse = Zegensuca.

Enojado = AgeguelAgenuca.

Enojadamente = geu[1] =

Emafrodito = Chahiste fuhucha histe.

En ninguna manera = Hataca ubucacum verbis
negativis[2] , pero cum verbis affirmativis[3]  signifi-
ca en todo caso, y sin falta ninguna.

Emparejar = Atuquebgasqualmaha tequeb gas-
qualEmzaqueb gasqua.

Empajar casa = guê zemusqua. pret.o

Emperezar = Zonta quyngosqualionta quynque =
zegasqua.

Empuñar = ZytanlZytaquebzasqualZytan bquysqua.

Empeyne del rostro = Zuba,z,a,fibansucalZubaza Zitynsuca.

Empeyne del pie = quihichsaque.

Empinarse = Zehuegosqua.

Esta noche = fazaca, zinaca, fazinaca.

Esta mañana = faaica.
fol 35v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 36v

Referencias

  1. Creemos que era "gen".
  2. ' Tr. Con verbos negativos'.
  3. Tr. Con verbos afirmativos.