De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
m (Texto reemplaza - ' 2923 ' a ' II/2923 ')
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|58}}
 
{{der|58}}
  
Pensar bien lo que se dice, ó habla, hablar con tiento, reparar<br>
+
Pensar bien loque se dice, ó habla, hablar con tiento, reparar<br>
en lo q.<sup>e</sup> se dice = '''yquy muys bsuns zecubunsuca'''. ''l''. '''Zepuyquy'''<br>
+
enloq<sup>e</sup>. se dice = '''yquy muys bsuns zecubunsuca'''. ''l''. '''Zepuyquy'''<br>
 
'''Zupqua hischan m nyquy Zecubunsuca'''.<br>  
 
'''Zupqua hischan m nyquy Zecubunsuca'''.<br>  
  
Línea 16: Línea 16:
 
Perder el tíempo = '''hacazaque suagan nyquebtasqua'''.<br>  
 
Perder el tíempo = '''hacazaque suagan nyquebtasqua'''.<br>  
  
Por, ''id est'', per. = '''Sa''', ''ut'' '''plazas ana''', fué p.<sup>r</sup> la plaza. '''Quye Ze'''-<br>
+
Por, ''id est'', ''per''. = '''Sa''', ''ut'' '''plazas ana''', fué p<sup>r</sup>. la plaza. '''Quye Ze'''-<br>
'''gocas ami''', entró el palo p.<sup>r</sup> mi pierna. ''item'', esta parti-<br>
+
'''gocas ami''', entró el palo p<sup>r</sup>. mi pierna. ''item'', esta particu-<br>
cula '''histes''', ''ut'' '''Zequhuque'''<ref>En el Ms II/2923 '''zecuhuque'''.</ref> '''histes ami''', entró por mi oido, '''Zupqu histes''', por mis ojos, '''isaque histes''', por mis narices.<br>
+
la '''histes''', ''ut'' '''Zequhuque histes ami''', entró por mi oido,<br>
pero no se dice ni acomoda esto ā la boca, ō a la ventana,<br>
+
'''Zupquhistes''', por mis ojos, '''isaque histes''', por mis narices.<br>
ō puerta &c. sino a cosa de nrās personas q.<sup>e</sup> teniendo<br>
+
pero no se dice ni acomoda esto ā la boca, ō ala ventana,<br>
 +
ō puerta &c. sino a cosa de nrās personas q<sup>e</sup>. teniendo<br>
 
algun agujero pequeño, se coló por alli. &c.<br>  
 
algun agujero pequeño, se coló por alli. &c.<br>  
  
 
Por no = Este modo se dice con preterito afirmativo, y<br>
 
Por no = Este modo se dice con preterito afirmativo, y<br>
al fin esta particula '''qui hi chaque''', y no se puede po-<br>
+
alfin esta particula '''qui hi chaque''', y no se puede po-<br>
 
ner otra particula. V.g. Por nó ir ál infierno, no hago<br>
 
ner otra particula. V.g. Por nó ir ál infierno, no hago<br>
 
cosas malas = '''infiernoque in aquichaque gua haica bq''''<br>
 
cosas malas = '''infiernoque in aquichaque gua haica bq''''<br>
 
'''uysquaza''', &c.<br>  
 
'''uysquaza''', &c.<br>  
  
Poner muchas cosas una encima de otra = '''gyquygyq'''-<br>
+
Poner muchas cosas una encima deotra = '''gyquygyq'''-<br>
'''uy  b soasqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bsoá'''. imp.<sup>o</sup> '''so''', '''masoaia'''.<br>  
+
'''uyb soasqua'''. pret<sup>o</sup>. '''bsoá'''. imp<sup>o</sup>. '''so''', '''masoaia'''.<br>  
  
 
Poner āl fuego la olla, y otras cosas = '''yn bzasqua'''.<br>  
 
Poner āl fuego la olla, y otras cosas = '''yn bzasqua'''.<br>  
  
Ponerse el sol = '''Sua zai aquynsuca'''. ''l''. '''ai amisqua'''. pret.<sup>o</sup><br>
+
Ponerse el sol = '''Sua zai aquynsuca'''. ''l''. '''ai amisqua'''. pret<sup>o</sup>.<br>
 
'''ami'''. ''l''. '''sua chicas aquynsuca'''.  
 
'''ami'''. ''l''. '''sua chicas aquynsuca'''.  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:40 24 ago 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 58r

fol 57v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 58v

Trascripción

58

Pensar bien loque se dice, ó habla, hablar con tiento, reparar
enloqe. se dice = yquy muys bsuns zecubunsuca. l. Zepuyquy
Zupqua hischan m nyquy Zecubunsuca.

Prudente persona = ,a,puyquy,a,opqua hischan asucune.

Perder el tíempo = hacazaque suagan nyquebtasqua.

Por, id est, per. = Sa, ut plazas ana, fué pr. la plaza. Quye Ze-
gocas ami, entró el palo pr. mi pierna. item, esta particu-
la histes, ut Zequhuque histes ami, entró por mi oido,
Zupquhistes, por mis ojos, isaque histes, por mis narices.
pero no se dice ni acomoda esto ā la boca, ō ala ventana,
ō puerta &c. sino a cosa de nrās personas qe. teniendo
algun agujero pequeño, se coló por alli. &c.

Por no = Este modo se dice con preterito afirmativo, y
alfin esta particula qui hi chaque, y no se puede po-
ner otra particula. V.g. Por nó ir ál infierno, no hago
cosas malas = infiernoque in aquichaque gua haica bq'
uysquaza, &c.

Poner muchas cosas una encima deotra = gyquygyq-
uyb soasqua. preto. bsoá. impo. so, masoaia.

Poner āl fuego la olla, y otras cosas = yn bzasqua.

Ponerse el sol = Sua zai aquynsuca. l. ai amisqua. preto.

ami. l. sua chicas aquynsuca.
fol 57v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 58v

Referencias