De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 59r |siguiente = fol 60r |foto = |texto = }}')
 
 
(No se muestran 16 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
Preñada hacerse = '''muysca Zieca Zasqua'''.<br>
 +
 +
Preñada estar = '''muysca Ziecazone'''.<br>
 +
 +
Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = '''Zebtyusuca'''.<br>
 +
'''m boi zebtyusuca''', tomo prestada tu manta, ō tu, me<br>
 +
prestas tu manta. Puedese decir. '''mahaqueb tiusuca'''.<br>
 +
tomo prestado de ti, '''chaaque''', '''mi haque''', &c.<br>
 +
 +
Prestada cosa, ''id est'', lo q.<sup>e</sup> me prestan = '''ityugo'''. ''l''. '''ityu'''.<br>
 +
lo que te prestan '''mtyugo''', &c.
 +
 +
Presto = '''Spquina'''._ ''item''<ref>Tr. ''Lo mismo''.</ref> '''toca''' ''cum verbis negativis''<ref>Tr. ''Con verbos negativos''.</ref>.<br>
 +
''Item'' = '''yecua'''. como. '''Yecuzehunga''', presto vendré.<br>
 +
''Item''. '''c<u>u</u>a''' añadido al imp.<sup>o</sup> 1.<sup>o</sup> y a la 1.<sup>a</sup> persona del 2.<sup>o</sup><br>
 +
 +
Primero, ō primeram.<sup>te</sup> ō de primero, ō la primera vez =<br>
 +
'''sasa''', ''l''. '''quyhyna'''. ''l''. '''sasuca'''. ''l''. '''Sasquyhyna'''.<br>
 +
 +
Primera cosa = '''saszona'''. ''l''. '''quy hynzona'''.<br>
 +
 +
Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma-<br>
 +
nas, se llaman, ni mas ni menos q.<sup>e</sup> si fueran herma-<br>
 +
nos. ʃ. '''guia''', '''ycuhuba'''<ref>En el ms. 158 '''cuhuba''' (fol. 73v).</ref>. '''Nyquy''' '''yguahaza'''<ref>En el ms. 158 '''guahaza''' (fol. 81r).</ref>.<br>
 +
 +
Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi[-]<br>
 +
jo de hermana, siendo ambos varones, se llama<br>
 +
respecto del otro = '''vbso'''. Y si ambas son hembras<br>
 +
se llaman la vna ā la otra '''pabcha'''. y si el uno ēs<br>
 +
varon, y el otro hembra, el varon respecto de la hem-<br>
 +
{{der|bra}}
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 06:04 7 oct 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 59v

fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Trascripción

Preñada hacerse = muysca Zieca Zasqua.

Preñada estar = muysca Ziecazone.

Prestar, no lo hay, sino prestado tomar = Zebtyusuca.
m boi zebtyusuca, tomo prestada tu manta, ō tu, me
prestas tu manta. Puedese decir. mahaqueb tiusuca.
tomo prestado de ti, chaaque, mi haque, &c.

Prestada cosa, id est, lo q.e me prestan = ityugo. l. ityu.
lo que te prestan mtyugo, &c.

Presto = Spquina._ item[1] toca cum verbis negativis[2] .
Item = yecua. como. Yecuzehunga, presto vendré.
Item. cua añadido al imp.o 1.o y a la 1.a persona del 2.o

Primero, ō primeram.te ō de primero, ō la primera vez =
sasa, l. quyhyna. l. sasuca. l. Sasquyhyna.

Primera cosa = saszona. l. quy hynzona.

Primos hermanos, hijos de dos hermanos, ō de dos herma-
nas, se llaman, ni mas ni menos q.e si fueran herma-
nos. ʃ. guia, ycuhuba[3] . Nyquy yguahaza[4] .

Primos hermanos, el uno hijo de hermano, y el otro hi[-]
jo de hermana, siendo ambos varones, se llama
respecto del otro = vbso. Y si ambas son hembras
se llaman la vna ā la otra pabcha. y si el uno ēs
varon, y el otro hembra, el varon respecto de la hem-

bra
fol 59r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 60r

Referencias

  1. Tr. Lo mismo.
  2. Tr. Con verbos negativos.
  3. En el ms. 158 cuhuba (fol. 73v).
  4. En el ms. 158 guahaza (fol. 81r).