De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 6 usuarios)
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|61}}
 
{{der|61}}
  
Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto és, tragarlo. ''sic loquunt. indi''.<br>  
+
Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto és, tragarlo. ''sic loquunt. indi''<ref>Tr. ''Así dicen los indios''.</ref>.<br>  
  
Palabra nó como quiera, sino ál modo q<sup>e</sup>. decimos, no hablo sino una<br>
+
Palabra nó como quiera, sino ál modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una<br>
 
palabrita = '''fihin atan Zeququy'''.<br>  
 
palabrita = '''fihin atan Zeququy'''.<br>  
  
Paja = '''muyne'''. ''l''. '''muyne quye._ Paja donde duermen = '''susua'''.<br>  
+
Paja = '''muyne'''. ''l''. '''muyne quye'''._ Paja donde duermen = '''susua'''.<br>  
  
Paja de hacer cabuya = '''vze'''._ Paja decubrir casas = '''fupqua'''.<br>  
+
Paja de hacer cabuya = '''vze'''._ Paja de cubrir casas = '''fupqua'''.<br>  
  
Paja q<sup>e</sup>. suelen echar debajo delmaiz = '''huiguan'''.<br>
+
Paja q.<sup>e</sup> suelen echar debajo del maiz = '''huiguan'''.<br>
  
 
<center><h2>Q.</h2></center><br>  
 
<center><h2>Q.</h2></center><br>  
  
Qual, y qual, raro entre muchos = '''Chihyganza'''. ''l''. '''chichegan'''-<br>
+
Qual, y qual, raro entre muchos = '''Chihyganza'''<ref>En el ms. 2923, fol. 35v '''chihygansa'''.</ref>. ''l''. '''chichegan'''-<br>
 
'''suca'''.<br>  
 
'''suca'''.<br>  
  
 
Qual? = '''Ves va'''?<br>  
 
Qual? = '''Ves va'''?<br>  
  
Quando, hablando detpō. pasado = '''fesinua'''?<br>  
+
Quando, hablando de tpō. pasado = '''fesinua'''?<br>  
  
Quando, hablando detpō. futuro = '''fesua'''? ''l''. '''Haque aganoa'''?<br>  
+
Quando, hablando de tpō. futuro = '''fesua'''? ''l''. '''Haque aganoa'''?<br>  
  
 
Quando, hablando de horas = '''ficaxina'''.<br>  
 
Quando, hablando de horas = '''ficaxina'''.<br>  
  
Quanto = '''Vicaoa'''? mejor y mas vsado és = '''fique'''. ''l''. '''ficavan'''?<br>
+
Quanto = '''Vicaoa'''? mejor y mas vsado és = '''fique'''. ''l''. '''ficavan'''<ref>En el ms. 2923, fol. 35v '''ficavâ'''.</ref>?<br>
 
''hoc est'', quanta cantidad, porque '''ficaoa''', mas quiere<br>
 
''hoc est'', quanta cantidad, porque '''ficaoa''', mas quiere<br>
 
decir como és, ō que tal és? Lo mismo quiere decir<br>
 
decir como és, ō que tal és? Lo mismo quiere decir<br>
'''ia haca guecuavã? como es? deque manera és?<br>  
+
'''ia haca guecuavã'''? como es? de que manera és?<br>  
  
 
Quarenta = '''guê boza'''.<br>  
 
Quarenta = '''guê boza'''.<br>  

Revisión actual del 16:34 22 jul 2012

Manuscrito 2924 BPRM/fol 61r

fol 60v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 61v

Trascripción

61

Paciencia tener = vmsbtasqua, esto és, tragarlo. sic loquunt. indi[1] .

Palabra nó como quiera, sino ál modo q.e decimos, no hablo sino una
palabrita = fihin atan Zeququy.

Paja = muyne. l. muyne quye._ Paja donde duermen = susua.

Paja de hacer cabuya = vze._ Paja de cubrir casas = fupqua.

Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.

Q.


Qual, y qual, raro entre muchos = Chihyganza[2] . l. chichegan-
suca.

Qual? = Ves va?

Quando, hablando de tpō. pasado = fesinua?

Quando, hablando de tpō. futuro = fesua? l. Haque aganoa?

Quando, hablando de horas = ficaxina.

Quanto = Vicaoa? mejor y mas vsado és = fique. l. ficavan[3] ?
hoc est, quanta cantidad, porque ficaoa, mas quiere
decir como és, ō que tal és? Lo mismo quiere decir
ia haca guecuavã? como es? de que manera és?

Quarenta = guê boza.

Quatro = Muy hyca.

Quebrada de montes = Guatoque xietoque.
fol 60v << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 61v

Referencias

  1. Tr. Así dicen los indios.
  2. En el ms. 2923, fol. 35v chihygansa.
  3. En el ms. 2923, fol. 35v ficavâ.