De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 62r |siguiente = fol 63r |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
 +
Quitar = '''Zebgusqua'''. Quitole la manta = '''mboi zebgueua'''?<br>
 +
''l''. '''mytas abgucua'''. De ambas maneras se dice este roman-<br>
 +
ce, quitarme.<br>
 +
 +
Querer hacer algo ''cum determinatione'', ''prout distinguitur''<br>
 +
''contra desiderium''<ref>Traducir.</ref>, se dice por el primer gerundio, poniendo<br>
 +
al fin este impersonal = <u>'''puy quyne'''</u>. V.g. quiero confesar =<br>
 +
confesar '''zebquyinâ'''. '''puyquyne'''. ''Quo etiam tranʃfertur''<br>
 +
''ad res naturales'', ''cum causa est in proximo ad effectum<br>
 +
V.g: quiero morirme. = '''Zebgy inã'''. '''apuyquyne'''. Quie-<br>
 +
re llover = '''atan inâ'''. '''apuyquyne'''. Quiza. <br>
 +
 +
<u>'''R'''.</u>
 +
 +
Raiz que chupan los Yndios = '''tazy'''.<br>
 +
 +
Rara cosa, ''id est'', qual y qual entre muchas = '''chichy'''-<br>
 +
'''gansa'''. ''l''. '''chiche gansuca'''.<br>
 +
 +
Raer = '''Zemoho sysuca'''.<br>
 +
 +
Rayar = ''idem quod'' pintar.<br>
 +
 +
Rayo del cielo = '''pqua haza'''.<br>
 +
 +
Rayo de lumbre, ō resplandor = '''pquihiza'''.<br>
 +
 +
Raiz = '''chihiza'''.<br>
 +
 +
Ramo, ō ramo = '''quyeca'''.
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión del 21:16 26 ene 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 62v

fol 62r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 63r

Trascripción

Quitar = Zebgusqua. Quitole la manta = mboi zebgueua?

l. mytas abgucua. De ambas maneras se dice este roman-
ce, quitarme.

Querer hacer algo cum determinatione, prout distinguitur
contra desiderium[1] , se dice por el primer gerundio, poniendo
al fin este impersonal = puy quyne. V.g. quiero confesar =
confesar zebquyinâ. puyquyne. Quo etiam tranʃfertur
ad res naturales, cum causa est in proximo ad effectum
V.g: quiero morirme. = Zebgy inã. apuyquyne. Quie-
re llover = atan inâ. apuyquyne. Quiza.

R.

Raiz que chupan los Yndios = tazy.

Rara cosa, id est, qual y qual entre muchas = chichy-
gansa. l. chiche gansuca.

Raer = Zemoho sysuca.

Rayar = idem quod pintar.

Rayo del cielo = pqua haza.

Rayo de lumbre, ō resplandor = pquihiza.

Raiz = chihiza.

Ramo, ō ramo = quyeca.
fol 62r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 63r

Referencias

  1. Traducir.