De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 68r |siguiente = fol 69r |foto = |texto = }}')
 
Línea 5: Línea 5:
 
|foto =
 
|foto =
 
|texto =
 
|texto =
 +
'''mistynynga Zemucanza''', &c. Esto es lo ordinario; pe-<br>
 +
ro porq.<sup>e</sup> en algunas cosas varian algunas veces, pondre-<br>
 +
mos aqui algunos exemplos, que serán como excepcio-<br>
 +
nes. = '''Ysvahacaguecua xin Zemucanza''', no sé es eso.<br>
 +
 +
Sombra, ''id est'', parte sombria, ''velut distinguit''. contra<br>
 +
sol, como quando decimos sol, y sombra = '''Myhyinca''',<br>
 +
pero no se dice ''relative'', ''hoc est'', sombra de otra cosa.<br>
 +
 +
Sombra de otra cosa = '''ij'''. V.g. mi sombra = '''Zij'''. tu sombra = '''Mij''' =<br>
 +
su sombra = '''aee'''. '''Pedro ij''' = la sombra de Pedro &c. Pero<br>
 +
p.<sup>a</sup> á la sombra, se dice de esta manera = '''Zijnca''', á<br>
 +
mi sombra. '''mijnca''', á tu sombra. '''eenca''', á la som-<br>
 +
bra de él. '''Guẽijnca''', á la sombra de la casa, &c. ''item''<br>
 +
de otra manera = '''Zuhupquaca''', a mi sombra. '''muhup'''-<br>
 +
'''quaca''', á tu sombra. '''hupquaca''', á su sombra. '''guẽ hupqua'''-<br>
 +
'''ca''', á la sombra de la casa &c. '''Gue hupquaca mazona''', es-<br>
 +
taos á la sombra de la casa &c.
 +
 +
Sombra hacer = '''Zij Zebquysqua'''. '''mij vmquysca''' &c.<br>
 +
 +
Sentarse en cuclillas = '''huchquy izasqua'''.<br>
 +
 +
Sentir ruido = '''Anguab quysqua''' pret.<sup>o</sup> = '''anguab quy quy'''.<br>
 +
 +
Sentir la falta de una cosa. V.g. No se que decir la falta que<br>
 +
me hizo la mama = '''Zefoy apqua'''. ''l''. '''a''','''ipqua bziquy hata'''.<br>
 +
'''ca ahuzenza'''
 +
 +
 +
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión del 06:35 2 feb 2011

Manuscrito 2924 BPRM/fol 68v

fol 68r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 69r

Trascripción

mistynynga Zemucanza, &c. Esto es lo ordinario; pe-

ro porq.e en algunas cosas varian algunas veces, pondre-
mos aqui algunos exemplos, que serán como excepcio-
nes. = Ysvahacaguecua xin Zemucanza, no sé es eso.

Sombra, id est, parte sombria, velut distinguit. contra
sol, como quando decimos sol, y sombra = Myhyinca,
pero no se dice relative, hoc est, sombra de otra cosa.

Sombra de otra cosa = ij. V.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij =
su sombra = aee. Pedro ij = la sombra de Pedro &c. Pero
p.a á la sombra, se dice de esta manera = Zijnca, á
mi sombra. mijnca, á tu sombra. eenca, á la som-
bra de él. Guẽijnca, á la sombra de la casa, &c. item
de otra manera = Zuhupquaca, a mi sombra. muhup-
quaca, á tu sombra. hupquaca, á su sombra. guẽ hupqua-
ca, á la sombra de la casa &c. Gue hupquaca mazona, es-
taos á la sombra de la casa &c.

Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vmquysca &c.

Sentarse en cuclillas = huchquy izasqua.

Sentir ruido = Anguab quysqua pret.o = anguab quy quy.

Sentir la falta de una cosa. V.g. No se que decir la falta que
me hizo la mama = Zefoy apqua. l. a,ipqua bziquy hata.

ca ahuzenza
fol 68r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 69r

Referencias