De Colección Mutis
Revisión del 16:25 31 ago 2011 de Diegomez (discusión | contribuciones) (Texto reemplaza - '<sup>a</sup>.' a '.<sup>a</sup>')
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2924 BPRM/fol 68v

fol 68r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 69r

Trascripción

mistynynga Zemucanza, &c. Esto es lo ordinario; pe-

ro porq.e en algunas cosas varian algunas veces, pondre-
mos aqui algunos exemplos, queserán como excepcio-
nes. = Ysva haca guecua xin Zemucanza, no sé es eso.

Sombra, id est, parte sombria, velut distinguit. contra
sol, como quando decimos sol, y sombra = Myhyinca,
pero no se dice relative, hoc est, sombra deotra cosa.

Sombra deotra cosa = ij. V.g. mi sombra = Zij. tu sombra = Mij =
su sombra = aee. Pedro ij = la sombra de Pedro &c. Pero
p.a decir ā la sombra, se dice deesta manera = Zijnca, á
mi sombra. mijnca, ā tu sombra. eenca, ā la som-
bra deél. Guẽijnca, ā la sombra dela casa, &c. item
de otra manera = Zuhupquaca, ami sombra. muhup-
quaca, ā tu sombra. hupquaca, āsu sombra. guẽ hupqua-
ca, ā la sombra dela casa &c. Gue hupquaca mazona, es-
taos á la sombra dela casa &c.

Sombra hacer = Zij Zebquysqua. mij vmquysca &c.

Sentarse en cuclillas = Huchquy izasqua.

Sentir ruido = Anguab quysqua pret.o = anguab quy quy.

Sentir la falta de una cosa. V.g. No se que decir la falta que
me hizo la manta = Zefoy apqua. l. a,ipqua bziquy hata.

ca ahuzenza
fol 68r << Anterior   | Manuscrito 2924 BPRM |   Siguiente >> fol 69r

Referencias