De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2926 BPRM/fol 16r

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Trascripción

16

Llena estais de gracia- - - - - - - - -
Dios está con tigo- - - - - - - - - - -
Sois la mas buena- - - - - - - - - - -
de todas las mugeres- - - - - - - - - -
Y és tambien bueno- - - - - - - - - - -
Tu Hijo Jesu-Chisto.- - - - - - - - -
Santa Maria- - - - - - - - - - -
y Madre de Dios- - - - - - - - - - -
Pide ahora á Dios- - - - - - - - - -
por nosotros que somos malos- - - -
y acompañanos tambien- - - - - - - - -
quando nos estamos muriendo- - - - -
Amen Jesus.- - - - - - - - - - -

El Credo.

Yo digo que és verdad- - - - - - - -


Que hay un Dios solo- - - - - - - - - - -
El padre- - - - - - - - - - - - -
hizo el cielo, y tambien la tierra- - - -
Que Jesu-Christo és hijo de Dios
Es Dios, y tambien hombre- - - - - - - -
Maria Santisima lo parió- - - - - - - - -
sin obra de hombre- - - - - - - - - - -

tucama gracia cano.
Atianto amucreno.
Iano cuenca Amoro.
treb - orisa.
cruencroba.
Amombroêr.
Santa Maria.
Antintosnan.
Aminstesecaco Atiantona.
nana iembroto crairanto.
nana sapison torba.
nana ecapia.
Amen Jesus.

El Credo.

Aguenesaca asiars charon manpte can-conba.
Atianto toconcô.
Imopte cana.
Ocaiquer nebe, nono iquer nebroba.
Jesu-Christo Atiantonbroen.
Ationtompte, cana, cubantombe.
Maria SS.ma scanencanapa.
Cubantombo-era.

fol 15v << Anterior   | Manuscrito 2926 BPRM |   Siguiente >> fol 16v

Referencias