De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

2

Hincqui = crudo.
iz = cosa madura.
izâ = la muger q.do está con el mens--truo.
Pesgue = hurtar.
Zẽ = lo mismo.
Cose = quitar rapiñando.
Quigue tomme = la tierra ceni-
cienta, ó polvosa.
Calovi = el monton.
Undi = seco.
Ojhuec = me voi.
Io = venir, y el agua.
One = llorar.
Meto = no quiero.
Meha = no hay.
Op = haver, y serrar.
Opa = si hay.
Yoc = el monte.
Quiz= la Quebrada.
Acha guei nos pajaza = mu-
chisimò aguacero cae, ó mu-
chisimo[1] llueve.
Acha guei nos ioja = mucho
aguacero viene.
Acha guei nos opa = mucho
está lloviendo.
Dôcolguet = las pases. lo mismo
yapatñi.
Finês = el ollui[2] .
Findĩndi = las olas.

-con las narices pronunciado-
dice el achiote.
Papgueze = el azafran.
Zons = la Espina.
Zuns = la rana.
Alahuechi = la lagartija.
Zune = la Señal de la herida.
Az = el carate REVISAR.
Cacueguet = lo mismo.
Az = Pues asi es.
iquiat = Ahi[3] donde tu estás.
Ayot = aqui donde yo estoi.
Quiñat = adonde aquel está.
Igimet = no conosco.
isquiamet = no sé.
Manch = quando.
Vite = otro.
Quiahuei = en tiempos pasados.
Patel = el sacerdote.
ticue = lo mismo.
Meteng = mirad.
Meghuse = oid.
Mep = estaos ahi.
Mepue = estaos ahi vosotros.
Nos = el aguacero.
Pas = llegar.
Pequi = uno proprio.
Peiñame = anda pregunta.
Mepegnuetô = pedi.
Cafi = el abujero.

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Íbid
  2. Debe referirse al Olluco (quechua), herbácea comestible muy común en la región
  3. Íbid