De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

2r

Hincqui= crudo.
iz= cosa madura.
izâ= la muger q.e está con el menstruo.
Pesque=hurtar.
Zẽ= lo mismo.
Cose= quitar rapiñando.
Quique tomme= la tierra cenicienta, ó polvosa.
Calovi= el monton.
Undi= seco.
Ojhuec= mevoi.
Io= Venir, y el agua.
One= llorar.
Meto= no quiero.
Aueha= no hay.
Op= haver, y serrar.
Opa= Si hay.
Yoc= el monte.
Quiz= la quebrada.
Achaguei nos pajaza= muchisimò aguacero cae, ó muchisimo[1] llueve.
Achaguei nos ioja= mucho aguacero viene.
Achaguei nos opa= mucho está lloviendo.
Dócolguet= las pases. lo mismo yapatñi.
Finẽs= el ollui[2] .
Finoĩndi= las olas.

- con las narices pronunciado dice el achiote.
Papgueze= el azafran.
Zons= la Espina.
Zuns= la rana.
Alahuechi= la lagartija.
Zune= la señal de la herida.
Az= el cauate REVISAR.
Cacueguet= lo mismo.
Az= Pues asi es.
iquiat= Ahi[3] donde tu estás.
Ayot= aqui donde yo estoi.
Quiñat= adonde aquel está.
Igimet= no conosco.
isquiamet= no sé.
Manch= quando.
Vite= otro.
Quiahuei= en tiempos pasados.
Patel= el sacerdote.
ticue= lo mismo.
Meteng= mirad.
Meghuse= oid.
Mep= estaos ahi.
Mepue= estaos ahi vosotros.
Nos= el aguacero.
Pas= llegar.
Pequi= uno proprio.
Peiñame= anda pregunta.
Mepegnuetõ= pedi.
Cafi= el abujero.

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias

  1. Íbid
  2. Debe referirse al Olluco(quechua), herbácea comestible muy común en la región
  3. Íbid