De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2928 |seccion = |anterior = fol 1v |siguiente = fol 2v |foto = |texto = {{column| '''Yat cafi'''<nowiki>=</nowiki> la ventana de la casa.<br> '''Ponze'''<now...')
 
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2928
 
{{trascripcion 2928
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = fol 1v
+
|anterior = fol 2r
|siguiente = fol 2v
+
|siguiente = fol 3r
 
|foto =  
 
|foto =  
 
|texto =
 
|texto =
Línea 30: Línea 30:
 
'''Buchazvrà'''<nowiki>=</nowiki> Nace, o está na-.<br>
 
'''Buchazvrà'''<nowiki>=</nowiki> Nace, o está na-.<br>
 
|
 
|
'''Lõ'''- con las narices pronunciado dice el achiote.<br>
+
ciendo, hablando de cosa mamimada.<br>
'''Papgueze'''<nowiki>=</nowiki> el azafran<ref>azafrán</ref>.<br>
+
'''Exs'''<nowiki>=</nowiki> nacer el cabello.<br>
'''Zons'''<nowiki>=</nowiki> la Espina.<br>
+
'''Exs'''<nowiki>=</nowiki> la coca.<br>
'''Zuns'''<nowiki>=</nowiki> la rana.<br>
+
'''Oxsa'''<nowiki>=</nowiki> la señora.<br>
'''Alahuechi'''<nowiki>=</nowiki> la lagartija.<br>
+
'''Oxsa nau nactengo'''<nowiki>=</nowiki> se parecia<ref>Parecía</ref> señora.<br>
'''Zune'''<nowiki>=</nowiki> la señal de la herida.<br>
+
'''Yaguẽ'''<nowiki>=</nowiki> los frios y calenturas.<br>
'''Az'''<nowiki>=</nowiki> el cauate REVISAR.<br>
+
'''Tes'''<nowiki>=</nowiki> la nigua antes de entrarse. Despues<ref>Después</ref> se llama quima.<br>
'''Cacueguet'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
'''Pampa'''<nowiki>=</nowiki> la pulga.<br>
'''Az'''<nowiki>=</nowiki> Pues asi<ref>Así</ref> es.<br>
+
'''Ojicuet'''<nowiki>=</nowiki> la frente.<br>
'''iquiat'''<nowiki>=</nowiki> Ahi<ref>Íbid</ref> donde tu<ref>tú</ref> estás.<br>
+
'''toza'''<nowiki>=</nowiki> la muela.<br>
'''Ayot'''<nowiki>=</nowiki> aqui<ref>Aquí</ref> donde yo estoi<ref>Estoy</ref>.<br>
+
'''Inz'''<nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
'''Quiñat'''<nowiki>=</nowiki> adonde aquel está.<br>
+
'''Ayocu'''<nowiki>=</nowiki> la barba.<br>
''' Igimet'''<nowiki>=</nowiki> no conosco<ref>Conozco</ref>.<br>
+
'''Acans'''<nowiki>=</nowiki> las ortigas.<br>
'''isquiamet'''<nowiki>=</nowiki> no sé.<br>
+
'''Meapazoz'''<nowiki>=</nowiki> quemad los pabilos de las velas, q.<sup>do</sup><ref>Que</ref> aun<ref>aún</ref> no han sido encendidas.<br>
'''Manch'''<nowiki>=</nowiki> quando<ref>Cuando</ref>.<br>
+
'''Meyat'''<nowiki>=</nowiki> sacudid.<br>
'''Vite'''<nowiki>=</nowiki> otro.<br>
+
'''Cose penasa'''<nowiki>=</nowiki> la sombra de la mano, q.<sup>e</sup> hace de noche con la luz, y poniendo en lugar de cose otro qualq.<sup>a</sup><ref>Cualquiera</ref> nombre, de ese será la sombra.<br>
'''Quiahuei'''<nowiki>=</nowiki> en tiempos pasados.<br>
+
'''Zou'''<nowiki>=</nowiki> la chucha.<br>
'''Patel'''<nowiki>=</nowiki> el sacerdote.<br>
+
'''Atĩs'''<nowiki>=</nowiki> el tabano<ref>Tábano</ref>.<br>
'''ticue'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
'''ãti'''<nowiki>=</nowiki> la ropa.<br>
'''Meteng'''<nowiki>=</nowiki> mirad. <br>
+
'''ipichanch'''<nowiki>=</nowiki> el carbon<ref>carbón</ref>. <br>
'''Meghuse'''<nowiki>=</nowiki> oid<ref>Oíd</ref>.<br>
+
 
'''Mep'''<nowiki>=</nowiki> estaos ahi<ref>ahí</ref>.<br>
 
'''Mepue'''<nowiki>=</nowiki> estaos ahi<ref>ahí</ref> vosotros.<br>
 
'''Nos'''<nowiki>=</nowiki> el aguacero.<br>
 
'''Pas'''<nowiki>=</nowiki> llegar.<br>
 
'''Pequi'''<nowiki>=</nowiki> uno proprio<ref>Propio</ref>.<br>
 
'''Peiñame'''<nowiki>=</nowiki> anda pregunta.<br>
 
'''Mepegnuetõ'''<nowiki>=</nowiki> pedi<ref>pedí</ref>.<br>
 
'''Cafi'''<nowiki>=</nowiki> el abujero<ref>Agujero</ref>.<br>
 
 
}}
 
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 02:09 20 feb 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Yat cafi= la ventana de la casa.
Ponze= el rincon[1] .
Yat ponze= el rincon[2] de la casa, ó lo escuro[3] de ella.
Ponzeño=no hagais obscuro[4] .
Osagnueno= volver.
Yõcot= la pluma.
tatte= la garza.
tatte yocot= la pluma de garza.
Ana piz yafi zuendondicha= este hombre es visco.
Anã oy, yaficot indieha= esta muger[5] es tuerta.
Osilal= la granadilla.
quenatau= lo mismo.
Couetil= el chilacó.
Majhiach quitoc= muger[6] p.a q.e[7] te embijaste.
Alajhiang toc= hombre p.a q.e[8] te pintasteis.
Mecoc= limpiad.Para mandar testar lo escrito tambien[9] se dice= mecoc..
Mei= mirad.
Tuic= la nuca.
Patel hostiam anzquiscote= En alzando el Padre la hostia.
Buchazvrà= Nace, o está na-.

ciendo, hablando de cosa mamimada.
Exs= nacer el cabello.
Exs= la coca.
Oxsa= la señora.
Oxsa nau nactengo= se parecia[10] señora.
Yaguẽ= los frios y calenturas.
Tes= la nigua antes de entrarse. Despues[11] se llama quima.
Pampa= la pulga.
Ojicuet= la frente.
toza= la muela.
Inz= la nariz.
Ayocu= la barba.
Acans= las ortigas.
Meapazoz= quemad los pabilos de las velas, q.do[12] aun[13] no han sido encendidas.
Meyat= sacudid.
Cose penasa= la sombra de la mano, q.e hace de noche con la luz, y poniendo en lugar de cose otro qualq.a[14] nombre, de ese será la sombra.
Zou= la chucha.
Atĩs= el tabano[15] .
ãti= la ropa.
ipichanch= el carbon[16] .

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias

  1. Rincón
  2. Rincón
  3. Oscuro
  4. Hagáis oscuro
  5. Mujer
  6. Mujer
  7. para qué
  8. para qué
  9. También
  10. Parecía
  11. Después
  12. Que
  13. aún
  14. Cualquiera
  15. Tábano
  16. carbón