De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
{{cuadricula
 
+
|'''Yat Cafi''' = la ventana de la |ciendo, hablando de cosa ma-
{{column|
+
|Casa.|''minada''.
'''Yat Cafi''' <nowiki>=</nowiki> la ventana de la casa.<br>
+
|'''Ponze''' &#61; el rincon.|'''Exs''' &#61; nacer el cabello.
'''Ponze''' <nowiki>=</nowiki> el rincon.<br>
+
|'''Yat ponze''' &#61; el rincon de la ca-|'''Exs''' &#61; la Coca.
'''Yat ponze''' <nowiki>=</nowiki> el rincon de la ca-<br>
+
|sa, ó lo escuro de ella.|'''Oxsa''' &#61; la Señora.
sa, ó lo escuro de ella.<br>
+
|'''Ponzeño''' &#61; no hagais obscuro.|'''Oxsa nau nactengo''' &#61; Se pa-
'''Ponzeño''' <nowiki>=</nowiki> no hagais obscuro.<br>
+
|'''Xsagnuend''' &#61; volver.|recia Señora.
'''Xsagnuend''' <nowiki>=</nowiki> volver.<br>
+
|'''Yôcot''' &#61; la pluma.| '''Yaguẽ''' &#61; los frios y calenturaʃ.
'''Yõcot''' <nowiki>=</nowiki> la pluma.<br>                             
+
|'''Tatte''' &#61; la garza.|'''Tes''' &#61; la nigua antes de en-
'''tatte''' <nowiki>=</nowiki> la garza.<br>
+
|'''Tatte yocot''' &#61; la pluma de garza.|trarse. Despues se llama &#61;
'''tatte yocot''' <nowiki>=</nowiki> la pluma de garza.<br>
+
|'''Ana piz yafi zuendondicha''' &#61; |'''Quima'''. {{der|<nowiki>*</nowiki>}}
'''Ana piz yafi zuendondicha''' <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|Este hombre es visco. |'''Pampa''' &#61; la pulga.
este hombre es visco. <br>
+
|'''Anâ oy, yaficot indieha''' &#61; Esta |'''Ojicuet''' &#61; la frente.
'''Anã oy, yaficot indieha''' <nowiki>=</nowiki> esta <br>
+
|muger es tuerta. |'''Toza''' &#61; la muela.
muger es tuerta. <br>
+
|'''Xsilal''' &#61; la granadilla.|'''Înz''' &#61; la nariz.
'''Xsilal''' <nowiki>=</nowiki> la granadilla.<br>
+
|'''Quenatau''' &#61; lo mismo.|'''Ayocu''' &#61; la barba.
'''Quenatau''' <nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
| |{{in|<nowiki>*</nowiki><ref>Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a '''Quima''', no obstante el manuscrito lo referencia como una entrada adicional en este lugar.</ref> '''Vichachi''' &#61; <br> el arbol de <br> Lechero. <br> '''Yaxs''' &#61; El <br>de la bor- <br> rachera.}}
'''Couetil''' <nowiki>=</nowiki> el chilacó.<br>
+
|'''Couetil''' &#61; el chilacô.|'''Acans''' &#61; las ortigas.
'''Majhiach quitoc''' <nowiki>=</nowiki> muger p.<sup>a</sup> <br>
+
|'''Majhìach quitoc''' &#61; muger p.<sup>a</sup> |'''Meapazoz''' &#61; quemad los
q.<sup>e</sup> te embijaste.<br>
+
|que te embijaste.|pabilos de las Velas, q.<sup>do</sup> aun
'''Majhiang toc''' <nowiki>=</nowiki> hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> <br>
+
|'''Majhiang toc''' &#61; hombre p.<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> |no han sido encendidaʃ.
te pintasteis.<br>
+
|te pintasteis.|'''Meyat''' &#61; sacudid.
'''Mecoc''' <nowiki>=</nowiki> limpiad. Para <br>
+
|'''Mecoc''' &#61; limpiad. Para |'''Cose penasa''' &#61; La sombra de
mandar testar lo escrito,  <br>
+
|mandar testar lo escrito,  |la mano, q.<sup>e</sup> hace de noche
tambien se dice <nowiki>=</nowiki> '''mecoc'''.<br>
+
|tambien se dice &#61; '''<u>mecoc</u>'''.|con la luz, y poniendo en lu-
'''Mei''' <nowiki>=</nowiki> mirad.<br>
+
|'''Mei''' &#61; mirad.|gar de <u>cose</u>, otro qualq.<sup>a</sup> nom-
'''tuic''' <nowiki>=</nowiki> la nuca.<br>
+
|'''Tuic''' &#61; la nuca.|bre, de ese será la sombra.
'''Patel hostiam anzquiscote''' <nowiki>=</nowiki> <br>
+
|'''Patel hostiam anzquiscote''' &#61; |'''Zou''' &#61; la chucha.
En alzando el Padre la hos-<br>
+
|En alzando el Padre la hos-|'''Atĩs''' &#61; el tabano.
tia.<br>
+
|tia.|'''Ãti''' &#61; la ropa.
'''Buchazvrà''' <nowiki>=</nowiki> Nace, o está na-.<br>
+
|'''Buchazvrà''' &#61; Nace, o està na-.|'''Ipichanch''' &#61; el carbon.
|
 
ciendo, hablando de cosa ma-<br>
 
mimada.<br>
 
'''Exs''' <nowiki>=</nowiki> nacer el cabello.<br>
 
'''Exs''' <nowiki>=</nowiki> la Coca.<br>
 
'''Oxsa''' <nowiki>=</nowiki> la Señora.<br>
 
'''Oxsa nau nactengo''' <nowiki>=</nowiki> se pa-<br>
 
recia señora.<br>
 
'''Yaguẽ''' <nowiki>=</nowiki> los frios y calenturaʃ.<br>
 
'''tes''' <nowiki>=</nowiki> la nigua antes de en-<br>
 
trarse. Despues se llama <nowiki>=</nowiki> '''quima'''.<br>
 
'''Pampa''' <nowiki>=</nowiki> la pulga.<br>
 
'''Ojicuet''' <nowiki>=</nowiki> la frente.<br>
 
'''toza''' <nowiki>=</nowiki> la muela.<br>
 
'''Înz''' <nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
 
'''Ayocu''' <nowiki>=</nowiki> la barba.<br>
 
'''Acans''' <nowiki>=</nowiki> las ortigas.<br>
 
'''Meapazoz''' <nowiki>=</nowiki> quemad los <br>
 
pabilos de las velas, q.<sup>do</sup> aun <br>
 
no han sido encendidaʃ.<br>
 
'''Meyat''' <nowiki>=</nowiki> sacudid.<br>
 
'''Cose penasa''' <nowiki>=</nowiki> La sombra de <br>
 
la mano, q.<sup>e</sup> hace de noche <br>
 
con la luz, y poniendo en lu-<br>
 
gar de cose, otro qualq.<sup>a</sup> nom-<br>
 
bre, de ese será la sombra.<br>
 
'''Zou''' <nowiki>=</nowiki> la chucha.<br>
 
'''Atĩs''' <nowiki>=</nowiki> el tabano.<br>
 
'''Âti''' <nowiki>=</nowiki> la ropa.<br>
 
'''Ipichanch''' <nowiki>=</nowiki> el carbon. <br>
 
[APARTE] '''+''' '''Vichachi''' <nowiki>=</nowiki> <br>
 
el arbol de <br>
 
lechero.<br>
 
'''Yaxs''' <nowiki>=</nowiki> el <br>
 
de la bor-<br>
 
rachera.
 
 
 
 
}}
 
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:29 9 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Yat Cafi = la ventana de la ciendo, hablando de cosa ma-
Casa. minada.
Ponze = el rincon. Exs = nacer el cabello.
Yat ponze = el rincon de la ca- Exs = la Coca.
sa, ó lo escuro de ella. Oxsa = la Señora.
Ponzeño = no hagais obscuro. Oxsa nau nactengo = Se pa-
Xsagnuend = volver. recia Señora.
Yôcot = la pluma. Yaguẽ = los frios y calenturaʃ.
Tatte = la garza. Tes = la nigua antes de en-
Tatte yocot = la pluma de garza. trarse. Despues se llama =
Ana piz yafi zuendondicha = Quima.
*
Este hombre es visco. Pampa = la pulga.
Anâ oy, yaficot indieha = Esta Ojicuet = la frente.
muger es tuerta. Toza = la muela.
Xsilal = la granadilla. Înz = la nariz.
Quenatau = lo mismo. Ayocu = la barba.
˰*[1] Vichachi =
el arbol de
Lechero.
Yaxs = El
de la bor-
rachera.
Couetil = el chilacô. Acans = las ortigas.
Majhìach quitoc = muger p.a Meapazoz = quemad los
que te embijaste. pabilos de las Velas, q.do aun
Majhiang toc = hombre p.a q.e no han sido encendidaʃ.
te pintasteis. Meyat = sacudid.
Mecoc = limpiad. Para Cose penasa = La sombra de
mandar testar lo escrito, la mano, q.e hace de noche
tambien se dice = mecoc. con la luz, y poniendo en lu-
Mei = mirad. gar de cose, otro qualq.a nom-
Tuic = la nuca. bre, de ese será la sombra.
Patel hostiam anzquiscote = Zou = la chucha.
En alzando el Padre la hos- Atĩs = el tabano.
tia. Ãti = la ropa.
Buchazvrà = Nace, o està na-. Ipichanch = el carbon.
fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias

  1. Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a Quima, no obstante el manuscrito lo referencia como una entrada adicional en este lugar.